Дело сонного москита
Шрифт:
Греггори рассмеялся.
— Очень непростая женщина, что есть, то есть. Как я понял, Бэннинг Кларк вызвал ее сюда в январе сорок второго года, после смерти жены. Нелл держала ресторан в Мохаве, но Кларк предложил ей такие выгодные условия, что она согласилась приехать сюда и вести здесь хозяйство. Он сам просто ненавидит этот дом, видимо, не без причин. Его покойная жена обожала вечеринки, игру в бридж, поздно ложилась спать, любила поесть и выпить. Старатели способны на ужасные загулы, но большую часть времени проводят в пустыне и спят на свежем
Дверь открылась.
— Вы хотели видеть меня? — спросила миссис Симс лишенным всяких эмоций голосом. — Боже праведный! Нельзя даже лечь спать, пока тебя не допросили. Я думала, что вы уже облазили весь дом от подвала до чердака…
— В деле открылись новые обстоятельства, — прервал ее шериф. — Вы подавали ужин на кухне?
— Да, если вас это интересует. Я говорила мистеру Кларку, что некрасиво принимать на кухне такого знаменитого адвоката, но он не хотел, чтобы другие знали, что мистер Мейсон приехал, и настоял на своем. Бог свидетель, кухня достаточно просторна, там есть стол…
— За ужином вы подавали чай?
— Да, кофе сейчас так трудно достать…
— Вы сами тоже пили чай?
— Да, если вас это интересует.
— И клали в чай сахар?
— Конечно, но если вас это…
— Сахар находился в сахарнице, стоявшей на столе?
— Да, я уже почти отвыкла брать сахар в чай с пола. Потребовалось огромное усилие воли, но…
— Вы не испытывали недомогания?
— От чая, сахара или от ваших вопросов?
— Не надо язвить, просто отвечайте. Вы чувствовали себя плохо?
— Определенно нет.
— А другие чувствовали?
— Что вы имеете в виду?
— То, что Перри Мейсона и его секретаршу отравили.
— Насколько я понимаю, это допрос с пристрастием?
— Нет, вполне обычный.
— Почему же вы обманываете меня? Почему не спрашиваете то, что вам нужно узнать на самом деле?
— Мы сказали правду. Мейсон и его секретарша были отравлены.
Недоверие на лице Нелл Симс мгновенно уступило место ужасу.
— Они… они умерли?
— Нет. Слава Богу, рядом была медсестра, которая провела необходимые процедуры и ввела противоядие. Больные поправляются. Но мы обнаружили в сахарнице белый мышьяк.
— Клянусь Богом, я сама брала сахар именно из этой сахарницы.
— Безо всяких неприятных последствий?
— Безо всяких.
— Вы уверены, что брали сахар именно из той сахарницы? Белой, с круглой ручкой на крышке?
— Уверена. На столе стояла всего одна сахарница, которую я всегда использую на кухне.
— Где вы ее храните?
— В буфете, на нижней полке.
— Я полагаю, любой человек мог туда забраться?
— Естественно. Послушайте, мистер Кларк тоже брал сахар из той сахарницы. Что с ним?
— Не знаем, не можем его найти.
— Он уехал?
— Да. Я полагаю, вы понимаете, в какое сложное положение попали, миссис Симс, — продолжил шериф Греггори. — Уже дважды еда, которую вы подавали, оказывалась
— Не понимаю, чего вы добиваетесь?
— Вам придется подробно описать все ваши действия.
— Что именно вас интересует?
— Вы уезжали?
— Да.
— Куда?
— Это касается только меня.
— Нам необходимо знать. Я предупредил вас.
— Зачем вам знать, куда я ездила?
— Это очень важно.
— Ну, если вы настаиваете… Моя дочь сбежала с торговцем приисками Хейуордом Смолом. Они поехали в Лас-Вегас, чтобы пожениться. Джерри Кослет сейчас находится в военном лагере рядом с Кингманом, штат Аризона. Он сообщил Дорине имя владельца бильярдной в Кингмане и сказал, что этот человек всегда сумеет передать ему весточку. Ребята из лагеря часто бывают в бильярдной. Я позвонила туда и застала самого Джерри. Объяснила, что произошло. Сказала, что Дорина — хорошая девушка, но этот скользкий торговец сумел ее охмурить, пока ему никто не мог помешать.
— Что сказал Джерри?
— Он был не слишком многословен.
— Вы просили его предпринять какие-либо действия?
— Нет, просто рассказала обо всем. Если он такой мужчина, каким кажется, сам поймет, что нужно сделать.
— Все это время вы провели у телефона?
— Да, и могу это подтвердить. Эти телефонистки сначала говорят, что нужно подождать час, через час оказывается, что линия занята еще на два часа вперед. Эта война определенно повысила уровень болтливости.
— Разговоры обходятся дешево, — с улыбкой заметил Трэгг.
— Но не с Кингманом, штат Аризона, уверяю вас, и не для обычного рабочего человека.
— Как вы можете объяснить тот факт, что вы пользовались сахаром из сахарницы без последствий, а у двоих других людей появились четкие симптомы отравления мышьяком?
— Никак не могу, — отрезала Нелл Симс. — Объяснять должны вы. Это ваша работа.
— Вы считаете, что ваша дочь не любит Хейуорда Смола?
— Этого болтуна? Смазлив от природы, обходителен. Задерживал ее по вечерам допоздна. Мне такое поведение не нравилось. К тому же, он слишком стар для нее. Всегда не сводит с тебя глаз, будто пытается загипнотизировать. А девушке в возрасте Дорины не нужен гипноз, ей нужна романтика. Он — мужчина не ее типа, к тому же был женат. Сам рассказал мне об этом. Женатому мужчине не подобает ухлестывать за такой молоденькой девушкой, как Дорина, даже если он уже разведен. Это неприлично.
— Вы полагаете, миссис Симс, их отношения зашли слишком далеко? Меня интересует только ваше мнение.
— Пусть только попробует. — Нелл Симс наградила обоих полицейских испепеляющим взглядом. — Тот, кто без камня за пазухой, пусть первым бросит в меня грех. Моя дочь — приличная девушка.
— Я все знаю, все понимаю, просто пытаюсь выяснить, что именно вы подразумевали, говоря…
— Подразумевала только то, что сказала. Не имеет смысла скрывать что-либо в таком деле. Теперь вы все знаете, и я могу отправляться спать.