Дети Хроноса
Шрифт:
37
Тюрнхаут – округ в провинции Антверпен, Бельгия.
38
Ломброзо Чезаре – знаменитый итальянский судебный психиатр, криминалист и антрополог.
39
«Арте» – немецко-французский телеканал.
40
Ланг
41
«Конкорд» – англо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет. Снят с эксплуатации в 2003 г.
42
«Белгаком» – бельгийская телекоммуникационная компания.
43
Гюггенхеймер – главный герой трех романов фламандского писателя Германа Брюссельманса, один из которых называется «Гюггенхеймер стирает белее».
44
Мы снова встретились (англ.).
45
Эскалибур – легендарный меч короля Артура.
46
Поворотная точка (англ.).
47
Безнравственный.
48
От нидерландского слова «бранд» (brand) – пожар.
49
От названия бельгийской фирмы «Бруке», специализирующейся на продаже каминов, печей и др.
50
Кафка Франц (1883–1924) – один из выдающихся немецких писателей XX века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.
51
Латинская буква X.
52
САС – специальная воздушная служба (англ. Special Air Service) – подразделение вооруженных сил Великобритании.
53
ИРА –
54
Привет, Джоз. Как у тебя дела? Как долетел? (англ.)
55
Хочешь пить? (англ.)
56
У меня есть «Джюпилер» (англ.).
57
Ледяное, как лед (англ.).
58
Менгир – простейшее сооружение в виде грубо обработанного дикого камня, установленного человеком.
59
Кролик по-мальтийски.
60
Кролик (англ.).
61
Скажи мне, дьяволенок (англ.).
62
Импала – чернопятая антилопа.
63
«Последние новости» (нид. Het Laatste Nieuws) – название популярной бельгийской нидерландскоязычной газеты.
64
Я ничего не понимаю (фр.).
65
Здесь: лягушатница (фр.).
66
Что вы делаете? (фр.)
67
Ну, Жерар? (фр.)
68
Конец связи (англ.).
69
Хоге-Венен – название заповедника в провинции Льеж (Бельгия).
70
Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на королевском гербе Шотландии.
71