Девять месяцев до убийства
Шрифт:
— Я спала у себя в комнате, наверху. Я ничего не знала о том, что к моему брату кто-то приходил.
— И во сколько вы легли спать?
— Около десяти. У меня… у меня разыгралась мигрень.
Инспектор неожиданно повернулся к миссис Вриленд.
— А вы? Где и как вы провели вечер прошлой пятницы?
Миссис Вриленд кокетливо улыбнулась.
— В опере, инспектор.
— Одна?
— С одним знакомым. После этого мы были на званом ужине в отеле «Карлтон», и я вернулась домой около часу
— Вы не видели света в кабинете Халькиса?
— Не помню…
— Вы никого не встретили в доме, когда вернулись?
— Было темно, как в могиле. Я никогда не видела привидений, инспектор.
Инспектор потеребил свои усы. Подняв глаза, он встретил полный негодования взгляд доктора.
— Ах, доктор Уордз, — любезно сказал он. — А вы?
Доктор Уордз запустил руку в свою большую бороду.
— Я был в театре, инспектор.
— В театре? Значит, вы вернулись домой до полуночи?
— Нет, инспектор. После театра я зашел еще в один-два кабачка, чтобы поразвлечься. А потом уже вернулся домой.
— Вы провели вечер в одиночестве?
— О, конечно.
Старик хитро прищурился. За свою многолетнюю службу он допросил тысячи людей, и у него уже выработалось особое чутье на правду и ложь. Он почувствовал какую-то фальшь в чересчур гладких ответах доктора Уордза и в некоторой напряженности миссис Вриленд.
— Мне кажется, вы не совсем придерживаетесь истины, доктор, — бросил он как бы невзначай. — Я, конечно, все понимаю, но… Вы провели вечер пятницы в обществе миссис Вриленд, не правда ли?
Женщина громко вздохнула, а доктор Уордз изумленно поднял свои густые брови.
Иен Вриленд удивленно перевел взгляд с врача на свою жену, и его маленькое пухленькое личико подернулось печалью.
Вдруг доктор Уордз приглушенно хохотнул.
— Вы отлично умеете расставлять ловушки, инспектор. — Он слегка поклонился миссис Вриленд. — Вы позволите, дорогая?
Та нервно кивнула.
— Я не хотел бы, чтобы та любезность, с которой миссис Вриленд подарила мне этот вечер, предстала в ложном свете, инспектор. Да, я действительно сопровождал ее в «Метрополитен-опера» и позднее — в «Карлтон»…
— Однако! Вам придется объясниться… — возбужденно перебил его коротышка Вриленд.
— Но, милый мой мистер Вриленд, более невинного развлечения вы себе даже представить не можете.
Инспектор призвал Вриленда к порядку и потребовал успокоиться. И вдруг его взгляд остановился на слоняющемся по комнате Деметриосе Халькисе…
Если не обращать внимание на выражение лица слабоумного Демми, то его можно было посчитать отвратительной, неудачной копией двоюродного брата, Джорджа Халькиса.
Его большие пустые глаза были устремлены куда-то в пространство; толстая нижняя губа тяжело отвисла; затылок был скошенный, и весь череп
— Алло, мистер Халькис! — крикнул инспектор.
Демми невозмутимо продолжал разгуливать по кабинету.
— Он что, глухой? — недовольно сказал Старик, не обращаясь ни к кому конкретно.
Джоан Бретт ответила:
— Нет, инспектор, просто он не понимает по-английски. Он грек.
— Все равно мне надо с ним поговорить, — сварливо пробурчал инспектор. — Миссис Слоун, он ведь ваш двоюродный брат, не так ли?
— Да, инспектор.
— Вы можете говорить по-гречески?
— Достаточно сносно, чтобы объясняться с ним.
— Пожалуйста, спросите его, где он был в прошлую пятницу?
Миссис Слоун вздохнула, встала, схватила слабоумного за руку и сильно тряхнула ее. Он медленно обернулся и испуганно заглянул ей в лицо. Затем улыбнулся и взял ее за руку. Она громко сказала:
— Деметриос! — и добавила что-то на иностранном языке.
Он громко засмеялся и еще крепче схватил ее руку своей огромной лапой. Потом что-то ответил, шепелявя и сюсюкая.
Миссис Слоун обернулась к инспектору:
— Он говорит, что Джордж в пятницу около десяти вечера отправил его спать.
— Его спальня находится рядом со спальней мистера Халькиса?
— Да.
— Спросите его, не слышал ли он какой-нибудь шум в библиотеке, после того как лег в постель?
Снова последовал вопрос и ответ на иностранном языке.
— Нет, он говорит, что ничего не слышал. Он заснул сразу и не просыпался всю ночь.
Старик кивнул.
— Большое спасибо, миссис Слоун. Пока это все. — Он подошел к письменному столу и снял телефонную трубку. — Алло! Говорит Квин… Послушай-ка, Фред, как зовут этого нашего переводчика с греческого?.. Как?.. Триккала?.. Хорошо. Пусть берет ноги в руки и сейчас же отправляется на 54-ю улицу, дом № 11, а там пусть спросит меня. — Он положил трубку. — Вынужден просить вас подождать меня здесь и не покидать этого помещения, — сказал он всем, сделал знак Эллери и Пепперу, кивнул сержанту Велье и вышел.
Они поднялись по ступеням лестницы, покрытым ковром. И по знаку Пеппера повернули направо. Инспектор постучал.
— Кто там? — испуганно отозвался всхлипывающий женский голос.
— Инспектор Квин. Можно к вам на минуточку, миссис Симз?
— Кто?.. Ах да. Подождите секунду, сэр. — Наконец из-за двери раздалось: — Входите, сэр, теперь можно!
Инспектор открыл дверь, и все они вошли. Миссис Симз сидела в старомодном высоком кресле, завернувшись в шаль. На ее больших ногах были вышитые домашние тапочки.