Дикое правосудие
Шрифт:
— Но у меня нет дома такой суммы, а собрать ее я смогу только завтра утром.
— Скажи легавым, чтоб не совались, куда их не зовут. Я знаю, что сейчас они рядом с тобой, и знаю эти их подходцы. Сегодня… или твоя драгоценная Анжела умрет. А умирать ей тяжело и долго.
Звонивший повесил трубку. И Билл Филлипс тоже. Его лицо, казалось, стало совсем серым.
Жена вопросительно посмотрела на него.
Не в силах говорить, он только молча покачал головой.
— Перехватить у него инициативу не получится — слишком многого мы хотим, — наконец произнес Билл. — Он назначил на сегодня, и я считаю, пусть идет все так, как идет. Не хочу испытывать
Парсонс и Филдинг переглянулись.
— Мистер Филлипс, вы правда сможете так быстро собрать деньги? — спросил Филдинг.
Билл Филлипс едва заметно усмехнулся.
— Один звонок в банк, — ответил он. — Надеюсь, мне не надо объяснять почему.
Филдинг обвел взглядом просторную кухню фермерского дома. Здесь все дышало довольством и достатком. «Должно быть, в доме как минимум восемь спален», — подумал он. Затем его взгляд упал на окно, за которым до самого подножия гор с пятью скалистыми вершинами, давшими название ферме, раскинулся Дартмур. Он уже знал, что Филлипсы не специализировались на чем-то одном: они разводили коров, как мясных, так и молочных пород, а на вересковых пустошах и в гористой части их угодий паслись несколько сотен овец. Лучшая часть их земель, на которой они и выращивали лучших в округе породистых коров, простиралась от заднего двора фермы в сторону Оукхэмптона и дальше. Также Филдинг знал размеры фермы — две тысячи акров, приличная территория по любым меркам и просто огромная для юго-запада Англии. Он почувствовал, что задал глупый вопрос.
Парсонс резко заметил:
— Тогда, мистер Филлипс, вам лучше немедленно позвонить в банк, а затем обсудим следующий шаг.
Филлипс снова повернулся к телефону и поднял трубку.
Филдинг тихо шепнул на ухо своему начальнику:
— Босс, можно вас на минутку?
Парсонс молча встал и вышел из комнаты. Филдинг последовал за ним.
— Босс, нельзя допустить, чтобы деньги нес Роб Филлипс. Можно, я пойду вместо него?
— Не знаю. Похоже, парень знает эту семью. Или хотя бы все о них. И неизвестно, насколько хорошо он может знать Роба Филлипса, так? Не забывай, не исключено, что он местный. Во всяком случае очень хорошо подготовился. Поэтому, скорее всего, он знает, как выглядит Роб. Вот в чем проблема.
— У меня примерно такой же рост и телосложение. В лесу темно, а я постараюсь не показывать лица. Этот ублюдок никогда и не узнает, что приходил не Роб.
Подумав несколько секунд, Парсонс согласно кивнул.
Однако убедить Роба Филлипса, которому отец уже передал инструкции похитителя, было не так просто.
— Здесь нельзя полагаться на удачу, — повторял он слова отца. — Не хочу я, чтобы кто-то шел вместо меня. Я хочу сам вызволить свою сестру. Это моя вина, что ее похитили.
«Интересно, ждал ли молодой человек, что кто-нибудь начнет разуверять его в обратном?» — подумал Филдинг. Но никто не произнес ни слова.
Тогда Парсонс снова выступил вперед:
— Мистер Филлипс, ваша сестра в лучшем случае в очень и очень большой опасности. И я не могу допустить, чтобы и вы подверглись опасности.
— Что значит «не могу допустить»?.. — ощетинился Роб, давая выход скопившейся в нем злости на самого себя.
Но его прервал отец:
— Помолчи, сынок, инспектор прав. Нельзя нам с матерью тобой рисковать. Пусть деньги отнесет детектив. Он знает свою работу.
Филдингу оставалось только надеяться, что Билл Филлипс не ошибается.
Путь от Блэкстоуна до Фернвортского леса
Дело в том, что в городе следить за кем-нибудь намного легче. Люди — самая лучшая маскировка. Хочешь затеряться — отправляйся в город. Это отлично известно и полицейским, и преступникам.
Задача номер один — вернуть Анжелу Филлипс живой и невредимой. «Если это еще возможно», — безрадостно подумал Филдинг. Его звонка, в надежде, что он сообщит о найденной живой Анжеле, ждет неподалеку целый отряд полицейских. И ни одного человека в том квадрате леса, куда он должен доставить деньги. Что-то в поведении похитителя — пожалуй, умелое чтение карты — выдавало в нем военного человека. Нередко похитители такими и оказывались. Военным нравится разрабатывать сложные операции. Парсонс считал, что непосредственное наблюдение недопустимо. «Он тут же вычислит, что за ним следят», — заметил он и не стал рисковать. Поэтому теперь Филдингу приходилось полагаться, в общем-то, только на себя. Во рту у него пересохло, ладони покрылись липким потом.
На соседнем сиденье лежал новенький рюкзачок с пятьюдесятью тысячами фунтов стерлингов потертыми десятифунтовыми купюрами. Все по инструкции. В дно рюкзака вшили «маячок». Может, его обнаружат сразу. А может, похититель Анжелы просто вытряхнет деньги в мешок или прямо в машину. С другой стороны, устройство передает сигнал достаточно долго, чтобы полиция успела подобраться к нему вплотную. Разумеется, только после освобождения Анжелы Филлипс. До этого никаких действий предпринимать нельзя. Освобождение девочки — задача приоритетная.
Все это было вопросом жизни и смерти. И не только Анжелы Филлипс, но и руководителей расследования. Филдинг вполне понимал Парсонса. Вряд ли его станут сильно критиковать — если вообще станут — за то, что во время операции по освобождению Анжелы Филлипсы лишатся пятидесяти тысяч фунтов. Поэтому он в любом случае останется одним из героев. «Как, впрочем, и я сам», — с удовлетворением отметил Филдинг. Тодд Маллетт давно догадывался, что Филдингу нравится быть героем. Но вот если они потеряют Анжелу, он и Парсонс, уже вовлеченные в эту нестандартную операцию, окажутся по уши в дерьме, независимо от того, сохранят они деньги или нет. Любому скептику со стороны покажется, что приоритетной выдвигалась какая-то другая задача, но не безопасность пропавшей девушки.
Майку предстояло идти в лес глухой ночью, туда, где в темноте притаился несомненно опасный человек — и несомненно сумасшедший. Филдинг облизнул пересохшие губы. Подъехав, как было велено, к площадке в конце дороги, проходившей значительную часть пути по краю карьера, он выключил зажигание, и наступила оглушительная тишина. Никогда раньше Майк по-настоящему не замечал тишину. Он выключил фары «лендровера», и его тут же поглотила непроглядная тьма. «Нигде не бывает так темно, как глубокой ночью в лесу», — подумал он.