Дитя любви
Шрифт:
– Там кто-то есть!
– задохнулась я от волнения.
– Я пошел, - сказал Ли.
Мы открыли дверь и ступили в холл. С громким стуком дверь за нами захлопнулась. Пыльный свет проникал внутрь сквозь грязные окна. Я перевела глаза на высокий сводчатый потолок, потом на стены - камень был влажный. Неподалеку начиналась большая лестница, когда-то, должно быть, очень красивая, на которой пыталась повеситься хозяйка этого дома.
Да, тут наверняка водились привидения. Дом вызывал у меня отвращение. В нем было
И тут мы услышали шум над нами: открылась и закрылась дверь. Кто-то там был!
– Карлотта!
– громко крикнул Ли.
– Где ты? Иди сюда! Мы пришли за тобой!
Его голос эхом пронесся по пустым залам дома.
– Карлотта! Карлотта!
– чуть не плача, закричала я.
Неужели она действительно осмелилась прийти сюда одна? Мною овладело ужасное предчувствие, что сейчас мы столкнемся с чем-то страшным.
– Тихо!
– сказал Ли.
Мы прислушались: над нами кто-то ходил, и шаги принадлежали отнюдь не ребенку.
– Кто там?
– окликнул Ли.
На балконе кто-то шевельнулся, и мы увидели мужчину, перегнувшегося через перила, через те самые перила, сквозь которые когда-то была пропущена роковая веревка.
– Вы тоже зашли посмотреть дом?
– спросил он и начал спускаться по лестнице. Ничего от призрака в нем не было. Мужчина был уже немолод и одет в скромный, отделанный сутажем камзол и серые бархатные панталоны. Его платье было выдержано в спокойных тонах, прекрасно скроено и хорошего качества.
– У нас ребенок потерялся, - сказал Ли.
– Мы подумали, что девочка может быть здесь.
– Девочка?
– повторил он.
– Нет, я никого не видел!
Меня охватило горькое разочарование.
– Мы знаем, что она могла прийти сюда, - сказал Ли.
– Да, - продолжил за него Карл. Он повернулся к Бенджи:
– Помнишь, я сказал тебе, что мне что-то послышалось? Ты еще сказал, что это, должно быть, привидение.
Бенджи медленно кивнул.
– Мы должны поискать ее, - настаивала я.
– Хватит терять время, она же испугается.
– Я ходил по дому, - сказал мужчина.
– В некоторых комнатах совсем темно, но у меня есть лампа, я оставил ее там, наверху.
– Он махнул рукой в сторону лестницы.
– Я не видел никакого ребенка, хотя, конечно, здесь столько комнат... Сомневаюсь, что я успел осмотреть все.
– Мы обыщем каждый уголок, - сказал Ли.
– Я пойду с вами, - поддержал его мужчина.
– Давайте держаться все вместе, - предложил Ли, - и осмотрим здесь все от крыши до подвала. Она, может быть, заперта где-нибудь, нельзя терять ни секунды!
Мы обыскали залы и кухни, потом прошли во флигель, и там, в прачечной, я и нашла на полу пуговицу от платьица Карлотты!
Я, как ворон, налетела на нее. Это был знак, что она может быть здесь.
– Это ее пуговица! Она была здесь!
– воскликнула я.
– Она, наверное, и сейчас здесь!
Мы поднялись по лестнице. Она печально поскрипывала, как будто протестуя, у нас под ногами. Наверху оказался балкон, на котором когда-то играли менестрели. В те дни здесь царили счастье и радость, беда даже и не снилась.
По обе стороны от балкона висели тяжелые занавеси, а в глубине находился небольшой альков, где раньше хранились музыкальные инструменты. Туда вела маленькая дверца. Я открыла ее и увидела крепко спящую Карлотту.
Я кинулась к ней и обняла. Она открыла глаза.
– Привет, Цилла!
– сказала она. Я взяла ее на руки и вышла на балкон. При виде нас все радостно вздохнули. Карлотта с удивлением оглядела собравшихся.
– Вы все пришли посмотреть на дом с привидениями?
– спросила она. Потом перевела взгляд на незнакомца.
– А это кто?
– поинтересовалась она.
– Карлотта, мы искали тебя!
– сказала я.
– Ты очень плохо поступила: ты же должна была спать дома!
Она рассмеялась. Она была так прелестна, когда улыбалась, а меня настолько переполняла радость, что с ней ничего плохого не случилось, что я не смогла удержаться и рассмеялась вместе с ней.
– Я хотела посмотреть на дом с привидениями, - объяснила она.
– Они вот пошли, - она показала на Карла и Бенджи, - а меня с собой не взяли.
– Ну, теперь быстро домой!
– сказал Ли.
– Ты понимаешь, как там волнуются? Тебе предстоит долгая беседа с Салли, могу тебя уверить.
Карлотта моментально примолкла.
– Счастливый конец ваших поисков!
– сказал незнакомец.
– Простите, что помешали вам, - ответила я.
– И спасибо за помощь!
– Это было очень интересное знакомство: я навсегда запомню очаровательную юную леди, которая спала в шкафу. Если я куплю этот дом, я назову этот шкаф "Шкафом Карлотты"!
– Так вы хотите купить дом?!
– воскликнула Карлотта.
– Я хочу, чтобы здесь был мой шкаф! Ведь вы же купите его, да?
– Конечно, джентльмен сделает это ради того, чтобы доставить тебе удовольствие - ответил Ли.
– Меня зовут Фринтон, - произнес мужчина.
– Роберт Фринтон.
Мои мысли смешались. Фринтон! Джоселин тоже был Фринтоном. Это было не такое уж редкое имя, но, с другой стороны, и не такое уж распространенное.
– Я Ли Мэйн, это моя жена, ее брат и мой брат. Вообще-то, в нашей семье родственные связи очень запутанны. Пойдемте с нами, мы угостим вас обедом, если у вас есть время, конечно. Мы должны спешить, потому что все с ума сходят от беспокойства, куда могла запропаститься эта девчонка.