Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Раскрываемые сокращения и недописанные слова помещены в квадратные скобки. Конъектуры публикатора также даны в квадратных скобках. Мелкие исправления и вставки, сделанные автором с помощью указательных стрелок и линий, не оговариваются, если не нарушают грамматической и стилистической целостности предложений. Вставки, сделанные Сомовым при помощи специальных значков, обычно отстоящие от основного текста на значительное расстояние, помещены в соответствии с указаниями автора, о чем в каждом случае подробно разъяснено в подстрочных примечаниях.

Авторские подчеркивания сохранены в публикации. Читаемый текст под вымарками, сделанными Е. С. Михайловым, передан полужирным начертанием. К сожалению, ни по фотографиям, ни по рукописи нам не удалось разобрать весь уничтоженный текст. Чтобы продемонстрировать степень сложности этой задачи, мы приводим один из листов фотокопии – фрагмент записи от 12 января 1918 г. помещен на странице 78. Неразборчивые места в рукописи снабжены подстрочными комментариями с указанием числа непрочтенных слов и в некоторых случаях – возможным прочтением.

Зашифрованный текст дневника декрипирован и приведен в публикации курсивом. (Таким образом, зашифрованные Сомовым и вымаранные его племянником записи переданы полужирным курсивом.) При передаче декрипированного текста мелкие ошибки шифрования, не предполагающие разночтений, как правило, исправлены в тексте – к ним относятся повторы или ошибочные замены шифруемой буквы предыдущей, а не следующей, и обратно; в некоторых случаях такие ситуации отдельно оговорены в подстрочных комментариях с приведением исходного криптотекста.

В публикации сохранен оригинальный криптотекст, допускающий после расшифровки различные прочтения – эти случаи также, как правило, оговорены в подстрочных примечаниях с указанием на возможное прочтение. Русский транслит шифрованного иноязычного текста передан в публикации латиницей, перевод помещен в подстрочных примечаниях. При невозможности однозначной трактовки декрипированного иноязычного текста полученный после расшифровки транслит дан в подстрочных комментариях.

Простые дроби приведены так, как в рукописи в случае, если они стоят после целого числа (например: лежал 2 1/2 часа), но заменены полным написанием, если дробь стоит перед целым (например: в половине 3-го).

Распространенные сокращения, такие как т. к. (так как), т. е. (то есть), т. д. (так далее), т. п. (тому подобное) в публикации в большинстве случаев не раскрываются (за редким исключением, не раскрыты они и в рукописи дневника).

Благодарности

Анна Евгеньевна Михайлова по меньшей мере удвоила наши знания о петербургской жизни своего двоюродного дедушки. Она любезно позволила нам взглянуть на него так, как на него смотрели в ее семье. То, что видно из-за чайного столика, порой разительно отличается от того, что можно наблюдать, сидя за рабочим столом в архиве; ограничившись времяпрепровождением лишь за последним, легко упустить своего героя. Кроме того, без предоставленных Анной

Евгеньевной сведений комментарий к первому тому дневников, затрагивающий многие стороны частной жизни Сомова в Петрограде, изобиловал бы столь значительными лакунами, что затруднительно сказать наверное, стоило ли выпускать его в свет. Предоставленные Анной Евгеньевной фотографии стали подлинным украшением этой книги.

Мы благодарим Юлиану Александровну Шарик, дочь О. А. Кан и внучку Б. Л. Кан, за ценные сведения о своих родных и сердечное участие в нашем исследовании. Знавший самого Сомова Алексис (Алексей Павлович) Леон, сын П. Л. и Е. М. Леон, сделал важные уточнения относительно жизни семей Леонов и Гиршманов в Париже. Мы признательны и Алексею Леонидовичу Расторгуеву, предоставившему для публикации некоторые имеющиеся в его распоряжении фотографии.

Разбирать иноязычные вымарки в дневнике Сомова – нелегкая задача, и мы были рады помощи от Татьяны Юрьевны Голубевой в случае с английским текстом и Ульяны Павловны Добровои – с французским. Анастасия Сергеевна Егорова оказала большую помощь в составлении именного указателя. Для нас было важно, что Анатолий Александрович Копейкин, любезно согласился прочесть этот текст перед публикацией и откорректировать комментарий так же, как он читал и правил тексты великих для парижской «Русской мысли». Наша исключительная благодарность – Роману Александровичу Городницкому за его неустанные наставления в тонкостях передачи текста исторических документов и мудрые советы на протяжении всего пути, а также Михаилу Михайловичу Алленову, одобрение которого невозможно переоценить.

Павел Голубев, [email protected]

Дневник

1917–1923

1917

25 [октября], среда [231]

Утром укладка, как всегда, нелепая, Вальполя [232] – Саша [233] должна была перед[елать] свою вчерашнюю работу. Перед самом уходом В[альполя] с ним поссорился из-за трех copy-books’ов [234] , котор[ые] он уже два года мне обещал привезти и дать, а теперь куда-то их уложил. Я назвал его selfishly [235] , он – в ярость. Разобрал два чемодана, не нашел и ушел в остервенении.

231

ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 117. Здесь и далее в начале первой записи каждой единицы хранения указывается архивный шифр этой единицы хранения.

232

Искаж. от Уолпол. Уолпол Хью (1884–1941) – английский писатель, любовник Сомова. В 1914 г. – русский корреспондент The Saturday Review и The Daily Mail. Н. Берберова пишет: «Английское посольство в Петербурге, с начала этого столетия, держало на службе людей преимущественно молодых, но также и среднего возраста, которые работали на секретной службе, будучи по основной профессии литераторами. Урок Крымской войны для Англии не пропал даром: тогда было замечено, что о России слишком мало было известно правительству ее величества королевы Виктории, и решено было значительно усилить деятельность разведки. Еще до войны в Петербурге, при Бьюкенене, перебывали в различное время и Комптон Маккензи, и Голсуорси, и Арнольд Беннет, и Уэллс, и Честертон, чьим романом «Человек, который был Четвергом» зачитывались два поколения русских читателей. Позже был прислан из Англии Уолпол, подружившийся с К.А. Сомовым. Через Сомова и русского грека М. Ликиардопуло, переводчика Оскара Уайльда, Уолпол еще в 1914–1915 году стал вхож в русские литературные круги, был знаком с Мережковским, Сологубом, Глазуновым, Скрябиным, хорошо знал язык и писал романы на русские темы, одно время бывшие в Англии в большой моде». (Берберова Н.Н. Железная женщина. М.: Политиздат, 1991. С. 29). С началом Первой Мировой войны Уолпол хотел вступить в ряды британской армии, но был признан негодным для военной службы из-за слабого зрения. Поступил на службу в русский Красный Крест, неоднократно был фронте. С Сомовым он познакомился в феврале 1915 г., почти сразу же у них начался роман, несмотря на то, что художник жил в то время с М.Г. Лукьяновым (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 102. Лл. 51 об. – 52). Впоследствии Уолпол служил в Англо-русском пропагандистском бюро – британской организации, имевшей своей целью ликвидацию влияния немецкой пропаганды на Россию. В конце 1917 г. вернулся в Англию, занимался литературной работой.

233

Прислуга Сомова. Племянник художника Е.С. Михайлов писал о ней: «Хозяйство у дяди вела женщина, весьма схожая с ведьмой как по внешности, так и по характеру и вызывавшая недоумение, где дядя смог откопать такой курьез». Михайлов Е.С. Фрагменты воспоминаний о К.А. Сомове // Константин Андреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. М.: Искусство, 1979. С. 495.

234

Прописей (англ.). Речь идет о тетрадях Уолпола, использовавшихся им в то время обучения русскому языку под руководством Сомова. Сомову же, в условиях дефицита бумаги, эти тетради были нужны для ведения дневника: таковы тетради с записями от 19 декабря – 28 июля 1919 г. (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 122), 29 июля 1919 – 3 июня 1920 г. (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 123) и 4 июня 1920 – 19 ноября 1920 г. (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 125).

235

Искаж. от англ. selfish – эгоистичный.

Приехал Женечка [236] с фронта; был у меня. Потом пришла Анюта [237]

от баронов [238] . Радость ее свидания.

Обедал с Мифом [239] ; В[альполь] вернул[ся] – принес мне три copy-book’a с радостью и нежностью, но я им не обрадовался: not the physical, but the spiritual thing hurt me [240] . Еще какое-то неосторожное слово мое – и он в отчаянии, отказался обедать, сел, склонил голову на руки и плакал. Потом стал одеваться и уходить, говоря, что он не вернется и что responsibility [241] на мне. Я его раздел, обнял утешительно. И через неск[олько] минут опять all night [242] . Я предложился его проводить к Венгеровым [243] . Там на минуту. Потом укладки и чай у Анюты. После вечера, лежа в постели, он со мной сделал <…> [244] . Я думал: вот он у меня в объятиях сейчас, завтра его не будет, и, м[ожет] б[ыть], это навсегда. Но чувства отчаяния и горя не было.

236

Михайлов Евгений Сергеевич (1897–1975) – кинооператор; сын А.А. и С.Д. Михайловых, племянник К.А. Сомова.

237

Михайлова Анна Андреевна (1873–1945) – сестра К.А. Сомова, художник прикладного искусства; жена С.Д. Михайлова, мать Е.С. и Д.С. Михайловых. Она вместе с семьей жила в том же доме (Екатерингофский проспект, 97) в квартире выше этажом – полученный в наследство от родителей, весь этот дом принадлежал ей и ее брату.

238

Баронами Сомов называл баронессу Елизавету Михайловну Стуарт (?–1918) и ее мужа, барона Георгия Александровича Стуарта. Последний был членом совета Крестьянского поземельного банка (Весь Петроград 1917. С. 660). По воспоминаниям А.Е. Михайловой, в 1935 г., в рамках «кировского потока», был выслан в Астрахань или Уфу, где и умер.

239

Лукьянов Мефодий Георгиевич (1892–1932) – любовник К.А. Сомова, его модель. Грезин. С. 229. НМ. Т. 4. С. 238.

240

Меня ранит не физическое, а духовное (искаж. англ.).

241

Ответственность (англ.).

242

Вся ночь (англ.). То есть согласился остаться на всю ночь.

243

Речь идет о сестрах Венгеровых. Зинаида Афанасьевна Венгерова (1867–1941) – критик, историк литературы, переводчик; сестра И.А. Венгеровой, третья жена Н.М. Минского.

Училась на Бестужевских женских курсах. В 1887–1891 г. слушала курс лекций в Сорбонне и английских университетах по истории французской и английской литературы. Сотрудничала в журнале «Mercure de France», была ответственной за хронику литературной жизни в России. Вела отдел иностранной литературы в петербургском журнале «Вестник Европы». Перевела более 200 произведений, в том числе Г. Уэллса, Б. Шоу, А. Франса, М. Метерлинка и др. В 1921 г. эмигрировала в Берлин. Сотрудничала в издательстве «Скифы». Входила в состав совета «Дома искусств» в Берлине. С 1923 г. жила в Англии, затем в Париже. С 1937 г. жила в США. НМ. Т. 1. С. 532. Ее сестра Изабелла Афанасьевна Венгерова (1877–1956) – пианистка. Окончила Венскую консерваторию. Преподавала в Санкт-Петербургской консерватории. В 1921 г. эмигрировала, жила в Берлине, затем в Париже. В 1923 г. переехала в США. Преподавала в Музыкальном институте Кертиса в Филадельфии. Совершала гастрольные поездки в Европу. РЗФ. Т. 1. С. 265.

244

Неск. слов неразб.

26 [октября], четверг

Сегодня победа большевиков. События.

В 6 часов встал. В 7 В[альполь] уехал. Карета подана вовремя. Я боялся, что его отъезд из-за беспорядков, развода мостов, задерж[ек] в Белоостр[ове] [245] и т. п. не состоится. Прощаясь, он мне говорил, что докажет свою верность, что меня не забудет, и просил, если это будет так, и его продолжать любить. Я обещал, но я его не люблю.

После отъезда лег опять в постель, но не мог заснуть, думал о нем – гадкое мое сердце – скверные и злые мысли и чувства. Нет, я его не люблю, и его отъезд для меня облегчение. Разбирал оставленные мне англ[ийские] книги. Завтрак у Анюты.

245

Пограничном пункте на границе с Финляндией.

Потом в 3 часа они – Анюта, Сережа [246] , Женька – пили у меня чай.

Звонил Миф, сообщил новости; обедали вдвоем. Опять телефоны: Бенуа [247] , Валечка [248] . В городе тихо. Пил чай у Анюты, потом начал «Green Mirror» [249] – посл[едний] роман Walpole’я. Вернулся Миф, когда я [был уже] в постели, дал газету «Солдат и рабочий» – ее прочел. Рано заснул.

246

Михайлов Сергей Дмитриевич (1869–1933) – муж А. А. Михайловой, сестры Сомова, отец Е.С. и Д.С. Михайловых, брат Е.Д., О.Д. Михайловых и М.Д. Цытович. До революции был чиновником департамента неокладных сборов министерства финансов. В дальнейшем работал специалистом по налогообложению в различных организациях.

247

Бенуа Александр Николаевич (1870–1960) – художник. Муж А.К. Бенуа, отец Е.А., Н.А. Бенуа и А.А. Черкесовой, брат Альберта Н. Бенуа. Гимназический товарищ Сомова и Д.В. Философова. Учился на юридическом факультете Санкт-Петербургского университета. Постоянный автор журнала «Мир искусства», один из основателей одноименного художественного объединения. Руководил художественной частью Русского балета С.П. Дягилева. В 1918–1924 г. – главный хранитель художественной галереи Эрмитажа, член советов Эрмитажа и Русского музея. В 1926 г., не вернувшись из очередной командировки, поселился в Париже. Как сценограф сотрудничал с М.М. Фокиным, Б.Ф. Нижинской, Д. Баланчиным и др., работал главным художником и режиссером-постановщиком труппы И.Л. Рубинштейн. Сотрудничал в парижских Grand-Op'era, Русской частной опере и Op'era-Comique, Русском балете Монте-Карло, в крупнейших театрах Милана, Лондона, Нью-Йорка и др. РЗФ. Т. 1. С. 145–146. НМ. Т. 1. С. 276.

248

Нувель Вальтер (Валентин) Федорович (1871–1949) – музыкальный критик; друг Сомова. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета. Служил чиновником для особых поручений в канцелярии министерства Императорского двора. Был организатором музыкальных вечеров и различных объединений, кружков «Вечера современной музыки» в Санкт-Петербурге (1907–1912). Член редакции журнала «Мир искусства». В эмиграции в Финляндии с 1919 г. Исполнял административные функции в антрепризе С.П. Дягилева. После смерти Дягилева продолжил занимался организацией балетных спектаклей, работал с И.Л. Рубинштейн. РЗФ. Т. 1. С. 311–312. НМ. Т. 5. С. 147.

249

«Зеленое зеркало» (англ.).

Поделиться:
Популярные книги

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Новый Рал 9

Северный Лис
9. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 9

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Ворон. Осколки нас

Грин Эмилия
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ворон. Осколки нас

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Черный Маг Императора 11

Герда Александр
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Путь молодого бога

Рус Дмитрий
8. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
7.70
рейтинг книги
Путь молодого бога

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Развод с миллиардером

Вильде Арина
1. Золушка и миллиардер
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Развод с миллиардером

Счастье быть нужным

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Счастье быть нужным

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V