До рая подать рукой
Шрифт:
Наконец, в награду за настойчивость, дверь открыл высокий, широкоплечий, интересный мужчина с грустными глазами. В кроссовках, брюках и гавайской рубашке. Чисто выбритый.
– Вы – женщина, у которой возникли какие-то проблемы, – с ходу заявил он, – но я больше этим не занимаюсь.
– Может быть, я из окружного управления по борьбе с грызунами и пришла поговорить о крысиной ферме, которую вы устроили на этом дереве.
– Тогда вы напрасно растрачиваете свой талант.
Ожидая продолжения в лучших традициях Ф. Бронсон, Микки огрызнулась:
– Да? И как мне вас понимать?
– Это
– Не оскорбление? Значит, талант? Вы думаете, мне следует сменить профессию или что?
– Это не ваш уровень. Я хотел сказать, вы можете дать пинка и тем, кто побольше крысы.
– Вы – частный детектив?
– Раньше был. Как я и сказал, контора закрыта.
Она не позвонила заранее, поскольку опасалась, что до ее приезда он наведет справки и узнает о нулевом состоянии ее финансов. Но, прибыв на место, поняла, что большинство клиентов частного детектива не из тех, кому «Америкэн экспресс» предлагает платиновые кредитные карточки.
– Я – Микки Белсонг. Я не работаю в управлении по борьбе с грызунами, но с крысами у вас точно проблема.
– Как и у всех, – ответил он, и каким-то образом ему удалось показать, что речь он ведет не о длиннохвостых грызунах.
Он уже начал закрывать дверь, но Микки успела поставить ногу на порог.
– Я не уйду, пока вы не выслушаете меня… или не сломаете мне шею и сбросите вниз.
Он вроде бы обдумывал второй вариант, разглядывая ее шею.
– Вам следует нести слово Иисуса, от двери к двери. К четвергу весь мир был бы спасен.
– Вы очень помогли одной женщине, которую я знала. Она попала в отчаянное положение, не могла много заплатить, но вы ее здорово выручили.
– Как я понимаю, вы тоже не можете много заплатить.
– Часть наличными, часть – распиской. Мне потребуется время, чтобы полностью расплатиться с вами, но если я этого не сделаю, то сама переломаю себе ноги, чтобы избавить вас от лишних хлопот.
– Какие это хлопоты. Мне, скорее всего, понравится. Но дело в том, что я больше не частный детектив.
– Женщину, которой вы помогли, звали Уинетта Дженкинс. Она тогда сидела в тюрьме. Там я с ней и познакомилась.
– Конечно. Я ее помню.
Уинетта позаботилась о том, чтобы ее шестилетний сын, Дэнни, жил с ее родителями, пока она будет сидеть в тюрьме. Но через неделю после того, как женщина начала отбывать срок, ее бывший муж, Вин, забрал ребенка к себе. Правоохранительные органы вмешиваться отказались, потому что Вин был законным отцом ребенка. При этом он крепко пил, поколачивал жену, а иной раз и сына, поэтому Уинетта знала, что ребенок будет жить в страхе, который останется с ним на всю жизнь. О Фарреле она услышала от другой заключенной и убедила родителей обратиться к нему. В течение двух месяцев Фаррел предоставил полиции убедительные доказательства преступной деятельности Вина. Того арестовали, осудили и забрали у него Дэнни, после чего мальчик вновь отправился к родителям Уинетты. Они потом говорили, что Фаррел взялся за это дело, не сулившее никакой прибыли, потому что оно касалось попавшего в беду ребенка, а Фаррел, похоже, очень любил детей.
– Маленькую девочку
Эти слова произвели эффект, обратный тому, на который она рассчитывала. Безразличие на лице детектива сменилось яростью, правда, направленной не на Микки.
– В этом случае я вам как раз и не нужен. Обратитесь к настоящим копам.
– Они мне не поверят. Это необычный случай. А девочка… она особенная.
– Они все особенные, – голос бесстрастный, почти холодный, но в глазах детектива Микки увидела боль, а не ярость и вдруг поняла, что Фаррел старается скрыть от нее какую-то личную трагедию. – Вам нужны именно копы. Я знаю. Сам был одним из них.
– Я только что вышла из тюрьмы. Отчим девочки, отъявленный сукин сын, богат и имеет хорошие связи. И его высоко ценят, главным образом идиоты, но идиоты, чье мнение принимается в расчет. Даже если бы я пошла к копам и они отнеслись к моим словам серьезно, я бы не смогла убедить их действовать достаточно быстро, чтобы помочь девочке.
– Я ничего не могу для вас сделать, – упорствовал он.
– Вы слышали мои условия, – не отступала и Микки. – Или вы меня выслушаете… или сбросите с лестницы. А если попытаетесь сбросить, вам понадобится «бактрин», пластырь и сидячая ванна для ваших яиц.
Он вздохнул.
– Негоже так напирать на меня, леди.
– Ничего другого мне не остается. Но я рада слышать, что вы видите во мне леди.
– Не могу понять, какого черта я открыл дверь, – мрачно пробурчал он.
– Должно быть, надеялись, что вам принесут цветы.
Он отступил в сторону.
– Какой бы ни была ваша история, изложите ее побыстрее. В детали не углубляйтесь.
– Я постараюсь.
Гостиная служила ему и офисом. Слева стоял стол, два стула для клиентов, бюро. Справа – единственное кресло перед телевизором. У кресла – журнальный столик и торшер. Голые стены. Книги, наваленные по углам.
Мебель определенно покупалась на распродажах. Дешевый ковер заметно вытерся. Однако комната сияла чистотой, и в воздухе стоял легкий лимонный запах воска для мебели. Здесь мог жить монах, который на дух не переносил грязь и неопрятность.
За одной из дверей виднелась кухня. Вторая, закрытая, вероятно, вела в спальню и ванную.
Фаррел сел за стол, Микки расположилась на одном из жестких, с прямой спинкой стульев для клиентов, настолько неудобном, что его могли бы использовать и в камере пыток.
Когда Микки позвонила в дверь, детектив работал за столом, на компьютере. Тихонько гудел вентилятор. Дисплей она видеть не могла.
В самом начале одиннадцатого Фаррел уже пил пиво. На столе стояла открытая банка «Будвайзера». Сев за стол, он вновь приложился к ней.
– Ранний ленч или поздний завтрак? – полюбопытствовала Микки.
– Завтрак. Чтобы прибавить респектабельности в ваших глазах, скажу, что крекеры я уже съел.
– Я знакома с этой диетой.
– Если вам все равно, давайте обойдемся без светской беседы. Расскажите мне вашу грустную историю, раз уж это столь необходимо, и позвольте мне вернуться на заслуженный отдых.