Дочь Блэка.-1
Шрифт:
И, опустив голову над свитком и время от времени убирая прядь, спадающую на глаза, девушка начала писать.
Глава 4. Welcome!
Вторник пролетел незаметно: утром и днем занятия — уход за магическими существами, травология и заклинания; вечером — завершение сочинения для Снегга; составление подробного рисунка каппы, описание средства защиты от него; дополнительное чтение все того же фолианта «Циклические проклятья и защита от них».
Зато среда была наполнена радостным
Рея никак не могла сосредоточиться на уроках, мысли в голове вертелись со скоростью вредноскопа.
После обеда у семикурсников не было уроков, и Рея со Стивеном пошли прогуляться.
— Главное — не трясись, — наставлял племянницу Стив. — Все будет нормально. Ты — лучше всех.
Рея недоверчиво фыркнула.
— Ну, может быть, не всех…, - добавил Стив. — Например, меня тебе ни за что не превзойти…
Рея снова фыркнула.
— Так ты не веришь? — спросил Стив, и в глазах его сверкнули задорные искры.
— Ни в малейшей степени, — покачала головой Рея.
— А ну-ка, сейчас ремнем да по заду! — шутливо пригрозил Стив.
От такого неожиданного варианта расправы Рея временно лишилась дара речи.
Стив захохотал во все горло, глядя на ее озадаченную физиономию.
— Чего ты смеешься? — спросила Рея и, прыгнув на смеющегося «дядюшку», свалила его с ног.
Хохочущим клубком они покатились по траве, и тут их окликнул жесткий холодный голос.
— Мистер Сторм, мисс Блэк, что это значит?
Рея и Стив сели и, озадаченно моргая, воззрились на сурового преподавателя зельеварения.
— Я, кажется, спросил вас. Что вы прикажете мне думать, увидев такую «сладкую парочку», кувыркающуюся в траве?
Стив и Рея смутились.
— Мы не вправе приказать вам что-либо думать, сэр, — ответил Стив. — Но мы просто… играли.
Это слово прозвучало настолько наивно, что оба, Стив и Рея, тут же стали давиться смехом. Однако профессору Снеггу было определенно не смешно.
— Я доложу об этом вашему декану, мисс Блэк, — сказал он. — А вам, мистер Сторм, я бы посоветовал впредь быть разборчивей с выбором партнеров для… игр.
Рея резко вскинула глаза. Если она еще способна соображать, ее только что назвали недостойной общества Стивена Сторма. То есть фактически отбросом или же … грязнокровкой.
— Профессор, — решительно начал Стив, — я решительно не понимаю, каким образом моя племянница может быть недостойной моего общества.
— Вот как? — поднял брови Снегг. — Племянница… Но в данном случае, мистер Сторм, кровное родство не имеет никакого значения. Скорее, здесь важны личные качества.
И мастер зелий удалился, не дав Стивену добавить хотя бы слово.
— Вот ведь старый…! — сказал Стив, от души добавив нецензурное словечко.
А Рея молча смотрела вслед развевающейся мантии профессора, и в глазах ее застыла смесь горечи и ненависти.
— Да брось ты, Рея! — воскликнул Стив. — Пусть говорит, что ему вздумается. Ты-то ведь знаешь,
Рея перевела на него свой взгляд.
— Нет, Стив, я не знаю, — ответила она.
— Рея! Очнись! Я знаю это! — сказал Стив. — И теперь ты должна, нет, ты обязана приложить все возможные усилия для того, чтобы доказать всем, в том числе и этому старому козлу, что Рея Блэк — это не только «племянница Стивена Сторма», но и выдающаяся нападающая.
Рея посмотрела на Стива, и на ее губах заиграла легкая улыбка.
До испытания оставалось пять минут. Народу на стадионе было немного: сборная Гриффиндора по квиддичу, пять претендентов на место команде, около дюжины болельщиков и профессора Мак Гонагалл и Трюк, стоящие в отдалении и тихо переговаривающиеся.
Среди испытуемых был один мальчик — третьекурсник Дэвид Ливингстон. Несмотря на такое выдающееся имя, он испуганно и робко поглядывал на Алисию, Кэти, Анджелину, Фреда, Джорджа и Гарри, одетых в алые спортивные мантии.
Рея чувствовала несильное, но очень надоедающее волнение. Джинни, младшая сестра Рона, Фреда и Джорджа, стояла рядом с ней, и вид у нее тоже был крайне взволнованный. В этом году Джинни решила-таки испытать себя в роли нападающей, раз ей представился такой шанс. Еще две девочки стояли в той же цепочке претендентов. Одна из них, по виду второкурсница, была растрепанной, словно только что проснулась, а другая, явно не младше шестого курса, стояла, глядя в одну точку и раскачиваясь с пятки на носок.
— Думаю, начнем, — сказала Анджелина. — Рея Блэк.
Рея оглядела стоящих напротив болельщиков.
Фред и Джордж вскинули вверх кулаки, Кэти и Алисия подмигнули ей, а Стив ободряюще улыбнулся.
Рея оседлала свою метлу и поднялась в воздух вслед за Анджелиной. Та улыбнулась и кивнула ей, а затем внезапно послала квоффл. Рея, не ожидавшая такого резкого поворота событий, едва успела поймать его в паре дюймов от своего правого плеча и отослать обратно Анджелине. Как только бывшая нападающая поймала квоффл, она сразу же вновь метнула его в сторону Реи. На этот девушка просто с размаху отбила мяч правым кулаком. Она парила над полем, время от времени резко виляя то вправо, то влево за стремительным красным мячом. Наконец, Анджелина дала ей передохнуть две секунды, а потом послала крученый мяч. Рея сосредоточилась на летящем чуть выше ее головы квоффле и, точно вписавшись в его движение, сжала в руках его мягкие кожаные бока.
И тут же счастливо рассмеялась. Ей стало так легко, словно она встретила дорогого человека после долгой разлуки.
Снизу послышались аплодисменты и одобрительные выкрики.
Рея мягко приземлилась на пружинящую землю и, перекинув ногу через метлу и взяв свой «летательный аппарат» за древко, пошла туда, где стояли зрители и сборная.
— Молодец, Рея! — в один голос воскликнули Фред и Джордж.
— Отлично! — улыбнулась Кэти.
— Считай, что ты в сборной! — добавила Алисия.