Дочь тьмы
Шрифт:
Высоко в небе парил одинокий ястреб, в дневной тиши отчетливо слышалось его клекотание.
Впечатленная этим величественным видом, Аманда почувствовала необычный подъем духа.
— Я много раз рисовала этот пейзаж, — сказала Кароли с присущей ей живостью. — Маслом, акварелями и даже углем. Хотите взглянуть на эти картины? Мне кажется, у меня получилось неплохо.
— С удовольствием. Когда я вижу такую красоту, мне становится обидно, что я сама не умею рисовать.
Кароли поморщилась:
— Держу пари, что вы даже не пытались этого делать. Возьмите карандаш,
— Если это ваше самое любимое место, то я всего сердца благодарю вас, что вы привели меня сюда.
— Я прихожу сюда довольно часто. Иногда даже втайне от отца. Здесь я чувствую себя свободной, как птичка, которую выпустили из клетки. А вы знаете, что у меня очень крепкая клетка… Ой, что это? — Кароли вдруг перегнулась через парапет так сильно, что Аманда инстинктивно вскрикнула и обхватила руками ее тонкую талию. Кароли хихикнула и выпрямилась. — Сейчас мы увидим.
— Что вы имеете в виду?
— Отсюда виден двор. Сэр Гарри Алленвуд только что прискакал на своем рысаке. Знаете, отец его не очень–то жалует. Мне любопытно, зачем он приехал на этот раз.
Щеки Аманды залились румянцем. Каждый раз, когда упоминалось имя ее случайного попутчика, она почему–то чувствовала себя виноватой. Это было странное чувство, поскольку она не сделала ничего предосудительного, а лишь выслушала его рассказ. И все же чувствовала вину, словно в чем–то предала Стаффордов.
— Вы говорили, что он друг вашего отца…
— Был им когда–то, — уточнила Кароли, стряхивая с ладоней каменную пыль. — Пойдемте, мисс Трент. Я думаю, нам следует узнать, что привело сэра Гарри в Уэйлсли. Должно быть, произошло что–то необычное, ведь он не бывал здесь много лет.
— А вам не кажется, что ваш отец…
— Вы должны знать все тайны Стаффордов, дорогая наставница. Идемте и не спорьте со мной. Я уверена — все должно быть именно так.
Аманда подчинилась и последовала за девушкой вниз по винтовой каменной лестнице. У нее было странное чувство, будто она и Кароли поменялись ролями. Теперь она была ученицей, а Кароли ее наставницей. Как еще объяснить тот простой факт, что девушка чуть ли не за руку повела ее вниз по лестнице в главный зал? Она была уверена, что сама ни за что не нашла бы дорогу в запутанном лабиринте стен и коридоров этого огромного, похожего на замок дома.
— Кароли, надеюсь, это не оскорбит чувства вашего отца.
— Оскорбит отца? Если кто–либо или что–либо может оскорбить чувства отца, так это сэр Гарри Алленвуд. Вы увидите.
Единственным опасением Аманды как раз было, что они могут увидеть слишком много.
Стаффорды имели право на личную жизнь, и любые разногласия между сэром Стаффордом и сэром Алленвудом ее совершенно не касались.
Тем не менее Кароли ее подопечная, и долг Аманды — следовать за ней всюду, куда бы она ни направилась.
Она едва поспевала за Кароли, которая двигалась очень быстро. Вскоре они достигли лестничной площадки, откуда лестница вела в главный зал, и спустились на несколько
— Черт возьми, Алленвуд! — воскликнул сэр Перси сердитым тоном. — Я запрещаю вам приходить в этот дом!
Мужчины были примерно одного роста. Сэр Гарри Алленвуд с напускным безразличием опирался на трость с золотым набалдашником, и лишь изогнутые густые брови выдавали с трудом сдерживаемую ярость. Аманде показалось, что она различила тонкий белый шрам на его худощавом лице.
Баттл нигде видно не было.
— Вы заняли неразумную позицию, — проговорил сэр Гарри. — Рано или поздно вам все Равно придется заняться этим делом. Полноте, Стаффорд. Обещайте мне хотя бы основательно все обдумать.
— Нет. Я ничего не стану вам обещать. Если вам нужно, поговорите с моим адвокатом. Но что бы вы ни делали, никогда больше не пришлите в Уэйлсли.
— Вы продолжаете сердиться на меня, глупец, — Сэр Гарри сделал шаг вперед и поднял свою трость. В тот же миг сэр Перси Стаффорд вскинул руки. И тут Аманду поразило, насколько похожи были мужчины друг на друга. Оба крепкого телосложения с одинаково длинными руками и ногами. Они напоминали Аманде двух сильных и гордых обитателей джунглей, готовых кинуться друг на друга. Рядом слышалось прерывистое дыхание Кароли. Аманда взглянула на нее. На прекрасном лице девушки было необычно злое выражение, рот сжался в тонкую линию, глаза возбужденно блестели. Удивленная этой переменой, Аманда вновь обратила внимание на мужчин.
— Уходите, говорю вам в последний раз! К черту вас и ваши права на воду. У Уэйлсли и Тоттен–Хаус больше не будет ничего общего.
— Это ваше окончательное решение?
— Да.
— Очень хорошо. Тогда будет так, как вы хотите. Этим делом займутся адвокаты. Вы всегда избегали личных контактов, приятель. Мне жаль вас.
Сэр Гарри Алленвуд повернулся к сэру Перси спиной и опустил трость. В это мгновение Аманде показалось, что хозяин Уэйлсли бросится на непрошеного гостя, но тот продолжал стоять на месте.
Когда сэр Гарри подошел к двери и взялся за ручку, сэр Перси спокойно произнес:
— Да, Алленвуд. Жалейте меня. Но я обладал тем, о чем вы всю жизнь мечтали. Вы не дождетесь от меня доброго слова. А сейчас уходите и больше не появляйтесь в этом доме.
— Ладно, Стаффорд, — ответил сэр Гарри уже миролюбиво. — Доброго вам дня и пусть Господь дарует вам покой.
— Будьте вы прокляты. Оставьте меня.
В последних словах сэра Перси прозвучало страдание. Сэр Гарри Алленвуд вышел. Сэр Перси какое–то время еще продолжал стоять, потом повернулся и отправился в свой рабочий кабинет. Наступила тишина. Потрясенная увиденной сценой, Аманда посмотрела на Кароли. На глазах девушки выступили слезы, стройное тело била дрожь. Еще через миг ее уже сотрясали рыдания. Аманда быстро обняла девушку.