Дочь тьмы
Шрифт:
— Баттл, я хочу с вами поговорить.
— Я пока еще не ушла.
Не обращая внимания на недружелюбный ответ, Аманда продолжала:
— У Кароли когда–нибудь был поклонник?
Баттл замерла. Глаза–щелочки несколько расширились от удивления.
— Поклонник? Она еще ребенок.
— Ей почти девятнадцать. Многие женщины выходят замуж в более юном возрасте.
— Не знаю. Я никогда не была замужем.
— В конце концов, — спокойно продолжала Аманда, — она одна из самых красивых женщин, которых я когда–либо видела. Наверняка мужчины Дарнингхэма тоже заметили это.
Баттл поморщилась:
— Мужчины Дарнингхэма? Хозяин
— И сэра Гарри Алленвуда тоже? — поинтересовалась Аманда как бы между прочим.
Баттл нахмурилась:
— Почему вы вспомнили его? Этого проходимца… Этого негодяя… Этого окаянного. Да он в подметки не годится дочери Стаффорда. Вам ни за что такое не пришло бы в голову, если бы вы только знали… — Неожиданно она умолкла. На ее сухих щеках появились красные круги.
— Мне ничего не известно, — тихо сказала Аманда. — Прошу вас, расскажите. Почему сэр Перси так его ненавидит? В тот день, когда он приходил сюда, — это было две недели назад, — я случайно услышала, как они разговаривали в главном зале. Я не подслушивала, клянусь вам.
Баттл пристально глядела на Аманду, словно пыталась понять, правду ли та говорит.
— Зачем вам это знать? — спросила она тихим голосом. — Что вам это даст?
— Я наставница Кароли, и мне небезразлична ее судьба. Может быть, я чем–то смогу ей помочь. Я друг Стаффордов. Поверьте мне.
Баттл решительно покачала головой:
— Нет, я не имею права. Поезжайте в Дарнингхэм, и там вы все узнаете. Скажу вам только одно — когда леди Кароли была жива и хозяин любил и оберегал ее, этот дьявол Алленвуд пытался обольстить ее. Вы можете себе представить? Хотел соблазнить возлюбленную супругу хозяина. Сэр Перси до сих пор не простил ему этого. И я тоже. Неужели вы думаете, что после этого он позволил бы сэру Гарри Алленвуду заговорить с Кароли? Никогда! — Домоправительница подняла серебряный поднос с чайником и чашками. — Ну вот, я достаточно вам рассказала. Будет лучше, мисс Трент, если вы оставите прошлое в покое. Моему хозяину воспоминания причиняют одну лишь боль.
— Хорошо, Баттл. Я согласна с вами. Спасибо за ваш рассказ.
— Обед будет в обычное время, — сухо сказала Баттл и вышла из столовой.
Аманда некоторое время размышляла над услышанным. Поведение сэра Гарри было достойно осуждения. Но что, если он в самом деле любил леди Кароли? Разве мало людей, которые любят, пренебрегая всеми условностями и соображениями морали, рискуя навлечь на себя презрение общества?
Она попыталась припомнить, каким сэр Гарри Алленвуд показался ей, когда они вместе ехали в карете. Да, пожалуй, такой человек способен на жестокость. Его шрам, его цинизм, его аристократические руки, в которых чувствовалась сила. А как охотно он рассказывал ей истории, связанные с привидением Уэйлсли, будто само повествование доставляло ему удовольствие.
Неудивительно, что сэр Перси презирает этого субъекта.
Любопытно также, какой женщиной была на самом деле покойная леди Кароли? Ее портреты, висящие во многих помещениях Уэйлсли, свидетельствовали о редкой красоте и чувстве собственного достоинства. Она была очаровательной женщиной.
Остаток дня Аманда думала только о ней.
Ночью в своей комнате она написала несколько запоздалых писем: отцу Лэнгу и своим коллегам из Лондонского университета мистеру Поттерси и профессору Морису Ричардсу. Отцу Лэнгу она уже давно собиралась написать, его Библия
Во время ужина Кароли без умолку говорила о Брайтоне и завтрашней поездке. Экипаж был вычищен и подготовлен к выезду. Сэр Перси заявил, что они не возьмут кучера и что править экипажем будет он сам. Баттл приготовила отменный ужин: поросенок, фаршированный яблоками. Как всегда, они ужинали при свечах, их беседа протекала, как никогда, легко и непринужденно.
Сейчас все в доме спали; было тихо.
Церковный колокол вдали возвестил о наступлении полуночи. Аманда весь вечер перебирала свои вещи. В дорогу она решила взять полосатое платье и широкую шляпу. Пригодится также зонтик от солнца. Кароли заявила, что будет надевать в Брайтоне темно–синее платье с золотыми пуговицами.
Аманда вложила письма в конверты, заклеила их и положила на стол. Тут ей пришло в голову, что они быстрее дойдут до Лондона, если она опустит их в почтовый ящик в Брайтоне.
В ожидании приятной поездки Аманда пребывала в приподнятом настроении. Готовясь ко сну, она поклялась, что не встанет с постели, даже если сам сатана будет хохотать под ее дверью.
В эту ночь ей совсем не хотелось думать о привидении. Психическая остаточность, как назвал этот феномен сэр Перси. Подходящее название: едва ли можно дать этому кошмару более вразумительное объяснение. Удивительно, что Кароли ни разу не упоминала о том, что видела призрак покойной матери. Прямодушие не позволило бы ей скрывать эту тайну от Аманды. Баттл тоже не говорила о призраке; но домоправительница всегда была скрытной.
Огонь в камине догорал. Аманда задула свечу у изголовья кровати и опустила полог. Некоторое время комната была освещена тусклым светом, затем его поглотил мрак.
Аманда закрыла глаза, ею овладело приятное оцепенение. Перед мысленным взором пронеслись события прошедшего дня: игра в крокет с сэром Перси, история с упавшим камнем. Все же день прошел хорошо, и сэр Перси был, как никогда, ласков с нею.
Сэр Перси Стаффорд. Удивительный мужчина с темными глазами и высоким лбом. Ей вспомнилась тревога на его лице, когда он заметил падающий камень. Несомненно, в тот момент он думал только о ней, беспокоился за нее как за человека, как за наставницу своей дочери, как за… На этом ход ее мыслей прервался.
Завтра будет новый день и брайтонский пляж.
Аманду опутала цепкая паутина сна.
Где–то в глубине дома стукнул ставень. Этот звук ничуть не обеспокоил ее. В теплой постели она чувствовала себя в полной безопасности.
Но следующий звук ее разбудил. Он донесся со стороны камина и был громким и отчетливым. Упала подставка для дров, решила Аманда. Она резко села в кровати, замерла, прислушиваясь.
В комнате было совершенно темно. Охваченная страхом, Аманда ждала. Послышался свистящий шорох женского платья.
Кто–то находился в ее комнате.
Сердце Аманды екнуло. Она хотела закричать, но язык не повиновался ей, словно прилип к гортани.
Дрожа всем телом, она потянула на себя полог кровати. Ее окружала враждебная темнота. Собрав последние силы, она выдавила из себя жалобное:
— Кто здесь? Прошу вас…
Шорох платья приблизился, и Аманда отчаянно закричала от ужаса. В этот момент какой–то тяжелый предмет обрушился на ее голову. Аманда завалилась на бок, ударилась лицом о спинку кровати. Ее поглотил мрак.