Доказательство любви
Шрифт:
– Развяжите сами, – пропела она нежно.
– Как тебе прекрасно известно, в таком положении это…
– Невозможно? – промурлыкала она. – Теперь вы знаете, что я имела в виду, когда сказала, что не могу надеть это платье. Это вовсе не скука или напрасные хождения по городу. Это – физическая невозможность. Я так же не могу дотянуться до своей спины, как и вы.
Он закрыл рот и, не говоря ни слова, изумленно уставился на нее.
– Я не могу затянуть корсет, необходимый для того, чтобы облачиться в это одеяние, – объяснила наконец Дженни. –
– Господи! – Свободная рука лорда Блейкли обвила ее талию. Он посмотрел на нее, и в его глазах заблестели золотистые искорки. – Неужели было так сложно послать записку с объяснениями, как это сделал бы разумный человек? Пф. Тебе вовсе не нужно было являться сюда и привязывать меня.
Его горячая ладонь лежала у нее на боку. Дженни улыбнулась, и его пальцы стали нежно ее поглаживать.
– Действительно, можно было обойтись и без этого. Но какая в записке радость? Разве с нею было бы так же забавно?
– Забавно? – Он поднял бровь. В его голосе звучало возмущение абсурдностью ее заявления. – Магия? Чертовы единороги? Забавно?!
– Да, забавно. – Дженни повторила сияя. – Очень забавно. Только подумайте, лорд Блейкли. Как часто вас кто-нибудь связывал и вынуждал что-то делать?
– Что ты можешь знать? Взгляни вокруг себя.
Она обернулась и посмотрела на лежащие на столе бумаги.
Грубые карандашные наброски – потрясающе живые – детальные изображения крыльев, клювов. Птицы, подобных которым она никогда не видела. Вьющиеся растения. Семена. Многочисленные рисунки, сделанные его искусной рукой, заполняли целые страницы. Надпись на титульной странице гласила «Изучение бразильских попугаев ара».
– Под этими рисунками, – произнес он, – пачка деловой корреспонденции: счета, письма, бумаги. Я ненавижу их. Но оставь без внимания три счета, и пропадет урожай. Я – единственный, кто стоит между моими крестьянами и многочисленными бедствиями, наводнившими страну за последние несколько лет. Так что – да. Я знаю, что такое быть связанным. Хотя чаще всего суммами, чем чулками.
Дженни неохотно повернулась назад и посмотрела на него.
В его глазах не было гнева. Напротив, они казались ясными и чистыми. Молодыми, ранящими прямо в сердце.
– Я посвящаю себе утренние часы, чтобы обрести стойкость сражаться с финансами днем. Утро – единственное время, которое я могу провести как пожелаю.
Дженни почувствовала, как к горлу подступил комок.
– И вот являюсь я, прерываю вас и привязываю. Неудивительно, что вы всегда так сердиты. – Она хотела поддразнить его, прогнать прочь пафос и серьезность.
Но он положил свободную руку ей на щеку.
– Ты – совершенно другое дело.
Он пригнул к себе ее голову.
Ее ладони покоились у него на груди. Одно движение – один хороший толчок – и она будет свободной. Но Дженни не могла оторваться от его пристального взгляда, от аромата его духов.
Она вздохнула.
И он поцеловал ее. Его губы нежно касались ее губ, сила и страсть их прикосновений жгла ее насквозь. Она
Она уже сгорала однажды. Пока еще могла, Дженни соскочила с его колен и стремительно заметалась по комнате. Он проследил за ней взглядом, а затем встал и, неуклюже передвигаясь вокруг стула, добрался до завязанного узлом чулка, стягивающего его запястье.
Дженни прислонилась спиной к двери, готовая убежать.
Он поднял на нее взгляд. Его глаза радостно сияли.
– Скажи мне, что тебе больше понравилось? Привязывать меня или позволять моей руке тебя касаться?
– Я думаю, и то и другое. – Она положила руку на ручку двери. – А что вам понравилось больше? Целовать меня или выделывать эти штучки, чтобы я сбежала, а вы могли спокойно развязать себя?
Он не ответил. Вместо этого высвободил руку и распрямился.
– Ты была права в одном.
– Что, простите?
– Лорд Блейкли – в его полномочия не входит совратить тебя. Я оставлю это удовольствие для себя.
На этой малопонятной ноте Дженни удалилась.
Затаив дыхание, Гарет дожидался, пока дверь не закрылась за мадам Эсмеральдой. Он должен бы проводить ее и убедиться, что слуги не причинят ей вреда. Но он был настолько потрясен и озадачен произошедшим, что не мог заставить себя подняться со стула.
Она соблазнила его. Она соблазнила Гарета. О, к сожалению, не совсем. Но эти ее ясные голубые глаза смотрели за металлический фасад лорда Блейкли. За титул, связавший его. Одно слово – его личное имя – и она могла вить из него веревки, вязать его узлами, в буквальном и переносном смысле.
«Разве это было бы забавно?» – спросила она. Лорд Блейкли не видел в своей жизни места забаве. Даже когда находил время для сексуального акта, он относился к этому как к сделке – быстро и по-деловому. Безличный обмен, деньги за временное физическое удовольствие. Это не имело ничего общего с забавой; лишь отправление естественных потребностей его тела.
Гарет крепко сжал руку. Сила его титула похитила все доброе и веселое из его жизни. Его мать. Его сестру. Его собственные надежды на семейную жизнь. Но Гарет мог позволить себе одну-единственную вещь: эту женщину в своей постели. Пока он еще не забыл, что под маской лорда Блейкли существует человек.
И пусть даже, в дополнение к чисто физическому влечению, переполнявшему его, она разбудила более глубокие и тоскливые раздумья… Он посмотрел на свою руку. В кулаке у него по-прежнему был зажат ее чулок. Забава. Тоска. Одиночество.
Физическое удовольствие сотрет эти глупые, нерациональные чувства из его разума. Так должно случиться. И если этого не произойдет с первого раза, он проделает это снова и снова, пока ее власть над ним не испарится как дым.
Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной
Вампиры девичьих грез
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
