Долгий путь
Шрифт:
17
Антуан Рокантен — герой романа Ж.-П. Сартра «Тошнота».
18
Сидней Беше — американский негр, джазист, виртуоз саксофона и кларнета, пользующийся большой известностью на Западе.
19
Чарльз Морган (1894–1958) — английский писатель и журналист.
20
Роман
21
«Спаркенброук» — роман Чарльза Моргана (1936).
22
Лагершуц — немецкая охрана лагеря. Как правило, она состояла из отборных эсэсовцев. Но иногда, особенно в последние годы войны, в нее попадали отдельные немецкие антифашисты, сочувствовавшие заключенным и оказывавшие им посильную помощь.
23
Красный испанец (нем.).
24
Препарат, сходный с гематогеном.
25
«Звездная пыль» (англ.).
26
Молчи, дерьмо! (нем.)
27
В чем дело? (нем.)
28
Пересолено! (нем.)
29
Добрый вечер, Зигрид, как поживаешь? (нем.)
30
Ты говоришь по-немецки? (нем.)
31
Само собой (нем.).
32
А где ты его выучил? (нем.)
33
В Кацет — сокр.: в концентрационном лагере (нем).
34
Где-где? (нем.)
35
В концлагере. Слыхала про такие? (нем.)
36
Немецкая
37
Почему по воскресеньям? (нем.)
38
И счастье и горе приемли спокойно, с сознаньем тщеты.
Все в мире проходит, исчезнув, — исчезнешь и ты
(нем.).
39
И счастья и горя с волнением жди, не с сознаньем тщеты,
Все в мире нетленно и вечно — исчезнешь лишь ты
(нем.).
40
Ну и что из того, Мануэль? (исп.)
41
Видел? (исп.)
42
Видел. Ну и что тебе там делать? (исп.)
43
Ладно, Мануэль. До скорого (исп.).
44
Откройте! (нем.)
45
Это гостиная (нем.).
46
Уютная комната, правда ведь? (нем.)
47
«Вернись, Африка» (англ.).
48
Работа делает свободным (нем.)
49
«Допрос под пыткой» — книга писателя-публициста Анри Аллега о войне в Алжире.
50
Поль Клодель (1868–1955) — известный французский католический писатель и дипломат.
51
«В чудесный, светлый майский день» и т. д. — стихотворение Г. Гейне.
52