Долгое прощание (сборник)
Шрифт:
—: Вы все еще не поблагодарили меня за спасение своей жизни,— сказала я с плохо удавшейся мне кротостью. Мои слова подействовали на него как удар. Я ясно увидела, как он вздрогнул. Интуитивно я почувствовала, что ему ненавистно всякое напоминание о том, что он обязан кому-то жизнью. Но меня это не остановило.
— Клянусь богом, лучше бы вы не делали этого.
— Все же мне приятно слышать, что вы признаете долг. Вам никуда не уйти от него. Я спасла вам жизнь и хочу, чтобы вы поблагодарили меня.
Если бы взглядом
— Я не буду благодарить вас ни сейчас, ни после. Но долг я признаю. Когда-нибудь я расплачусь за него.
Он ушел, оставив меня с сильно бьющимся сердцем.
Глава 11
В эту ночь больше ничего не произошло. Утром я позавтракала в постели и встала очень рано. Когда я появилась на палубе, меня приветствовала миссис Блейр.
— Доброе утро, цыганочка, садитесь рядом со мной. Вы выглядите так, как будто ночью не спали.
— Почему вы меня так называете? — спросила я, послушно опускаясь в кресло.
— Это вам как-то подходит. Я дала вам это прозвище, как только увидела вас. Это даже невозможно объяснить. И вообще, вы очень отличаетесь от остальных пассажиров. Вы и полковник Райс— единственные люди на пароходе, разговор с которыми не утомляет меня до смерти.
— Смешно,— сказала я.— То же самое я думала о вас. Только в отношении вас это более понятно. Вы такое законченное, зысканное создание.
— Неплохо сказано,— улыбнулась миссис Блейр, качая головой.— Расскажите мне о себе, моя цыганочка. Зачем вы едете в Южную Африку?
Я рассказала ей об отце и его изысканиях.
— Так вы, значит, дочь Чарльза Беденфельда. Мне сразу показалось, что вы не простая провинциальная девочка. И вы едете в Брокен-хилл, чтобы откапывать черепа?
— У меня есть и другие планы,— сказала я осторожно.
— Ну и таинственная же вы девочка! Но вы выглядите сегодня очень усталой. Плохо спали? Мне все время хочется спать на пароходе. Говорят, что вполне достаточно десяти часов. Но я могу спать и все двадцать.
Она зевнула, очень напоминая в этот момент сонного котенка.
— Этот идиот стюард разбудил меня в середине ночи, чтобы вернуть пленку, которую я уронила вчера. Проделал он это весьма странно — просунул руку через иллюминатор и бросил рулон весьма искусно прямо мне на живот. В первый момент я решила, что это бомба.
— А вот и ваш полковник,— сказала я, увидев высокую стройную фигуру полковника Райса.
— Он вовсе не мой полковник. На самом деле он обожает вас, цыганочка. Не убегайте.
— Я хочу надеть что-нибудь на голову,— Я быстро убежала. Сама не знаю почему, но в присутствии полковника я испытывала какое-то неудобство. Он был одним из немногих людей, которые в состоянии вгонять
Я спустилась в свою каюту и начала искать что-нибудь, чем можно было бы завязать мои пышные непослушные волосы.
Я вообще аккуратная особа и люблю держать свои вещи в строго определенном порядке. Как только я вошла и открыла ящик, я сразу поняла, что этот порядок нарушен. Все было перевернуто и разбросано. Я проверила другие ящики и маленький подвесной буфетик. Кто-то поспешно и, как видно, без успеха искал что-то. Я села на край дивана в весьма неважном настроении.
Кто побывал в моей каюте и что он искал? Неужели клочок бумаги с нацарапанными на нем цифрами и словами? Это казалось мне маловероятным.
Да, конечно, теперь это было уже делом прошлого. Но что же еще могло интересовать его? Я стала напряженно думать. События прошлой ночи, хотя и очень драматические, не прояснили обстановку. Кто этот молодой человек, который так неожиданно появился в моей каюте? Я не видела его раньше ни на палубе, ни в салоне. Принадлежит ли он экипажу или такой же пассажир, как и мы? Кто ранил его? Зачем? И какую роль в этом играла каюта № 17?
Все это было тайной, и, несомненно, что-то имеющее к ней непосредственное отношение происходило на «Килморден Кастле».
Я посчитала на пальцах людей, за которыми мне следовало следить. Оставляя пока в стороне моего ночного посетителя, но пообещав себе, что обязательно найду его до наступления ночи, я выбрала следующих людей, с моей точки зрения, достойных внимания:
1. Сэр Юстус Педлер. Это владелец Милл-хауза, и его присутствие на «Килморден Кастле» не казалось мне простым совпадением.
2. Мистер Пагетт, его секретарь со «зловещим выражением лица», чья настойчивость в борьбе за каюту № 17 была очень подозрительна.
Nota bene! Выяснить, действительно ли он сопровождал мистера Юстуса в Канны.
3. Преподобный Эдвард Чичестер. Против него у меня ничего не было, кроме той заинтересованности, которую он проявил при выборе каюты. Конечно, это могло быть особенностью его темперамента. Но небольшой разговор с мистером Чичестером не помешал бы, решила я.
Поспешно завязав волосы, я снова вышла на палубу. Мне сразу же повезло. Мистер Чичестер, опираясь на перила, пил бульон. Я подошла к нему.
— Я надеюсь, вы простите мне каюту № 17,— сказала я с самой лучшей из своих улыбок.
— Я считаю, что таить обиду не по-христиански,— ответил мистер Чичестер холодно.— Но администратор действительно обещал мне эту каюту.
— Все администраторы такие занятые люди,— сказала я уклончиво.— Я думаю, им положено иногда забывать то, что они говорят.— Мистер Чичестер не ответил.— Это ваша первая поездка в Африку? — спросила я его.
— В Южную Африку—да. Но я работал последние два года среди каннибальских племен в Восточной Африке.