Дом на улице Чудес
Шрифт:
– Такое платье потребует по меньшей мере месяца работы, - сказала Джейми.
– Один материал обойдется в целое состояние. Да и отделка корсажа должна быть очень дорогой, иначе платье не будет выглядеть так, как должно. Здесь необходимо кружево ручной работы.
– Но вы можете сшить его?
– настаивала старая дама, как будто не слыша слов Джейми.
– Да, могу. Но мне кажется, что вам лучше приобрести готовое. Оно тоже будет смотреться очень мило, но обойдется гораздо дешевле.
– Пусть вас, милочка, не волнует,
– Но цена будет действительно ошеломляющая.
– Пф, какая чепуха! Деньги и существуют для того, чтобы делать людей счастливыми!
Джейми решила окончательно прояснить ситуацию. Она назвала примерную цену платья, ожидая, что после этого у старушки вытянется лицо.
Но та невозмутимо достала чековую книжку.
– Когда вы сможете приступить к работе?
– Вы согласны на эту цену?
– Ну разумеется! Так когда вы начнете?
– Думаю, я могла бы начать прямо сегодня, - ответила Джейми.
– Отлично. Я выпишу вам чек.
– Вы уверены? Ведь вы никогда не видели мою работу.
– Зато я вижу вас, милочка. А уж в людях-то я разбираюсь. У вас все получится великолепно, можете мне поверить. Я вижу это по вашим глазам.
По глазам вообще можно прочесть очень многое.
Возьмем, к примеру, того молодого человека, что открыл мне дверь. У него в глазах столько одиночества, сколько у верблюда в коровьем хлеву.
– Вы действительно так думаете?
– тихо спросила Джейми.
– Ну конечно! С этим мальчиком случилось что-то, что разбило ему сердце.
Джейми подумала, что ей бы никогда не пришло в голову назвать Глена Джордана мальчиком. И меньше всего он был похож на человека с разбитым сердцем.
Неожиданно она вспомнила о словах, произнесенных им в первую их встречу. Глен сказал, что вдовец, а когда она заметила, что он слишком молод для этого, в его глазах мелькнула горечь.
Но разве горечь - это не то выражение, под которым мужчины привыкли прятать боль?
– Он думает, что сможет склеить разбитое сердце, заключив его в глыбу льда, - говорила меж тем мисс Кэррингтон-Блум.
– Но мы-то с вами знаем, что не может быть ничего более далекого от истины.
– Неужели можно столько узнать о человеке, взглянув на него только раз?
– удивилась Джейми, чувствуя на себе проницательный взгляд темных глаз.
– Уж поверьте мне, - повторила старая леди.
– Но давайте вернемся к платью. Выписать вам чек сразу на всю сумму?
– О нет, - возразила Джейми.
– Я не могу назвать точную сумму заранее. Заплатите сейчас примерно треть, еще столько же после первой примерки, а остальное - когда платье будет готово. Если, конечно, вы останетесь им довольны. Когда я смогу повидать саму невесту? Нужно будет договориться о примерках.
– Вы хотите увидеть невесту? Боюсь, это невозможно.
– Но как же...
– Придется вам обойтись без примерок.
– Я не могу шить платье, не зная, для кого оно! Мне нужны точные мерки.
– Снимите их с себя. У девушки точно такой же рост и фигура.
– Какое странное совпадение.
– Не правда ли?
– Старая дама неожиданно подмигнула Джейми.
Та смотрела на нее в замешательстве. Определенно, старушка была эксцентричной. Даже слишком эксцентричной, чтобы было разумно иметь с ней дело. Можно ли брать у нее деньги?
А вдруг вовсе нет никакой невесты?
– Должно быть, это платье для кого-то, кого вы очень любите? осторожно поинтересовалась Джейми, пытаясь добыть побольше информации.
– Это платье для кого-то, кому я многим обязана, - отрезала мисс Кэррингтон-Блум, протягивая подписанный чек. Старушка выглядела вполне здравомыслящей, и Джейми, помедлив, взяла чек из ее руки.
– И вот еще что, добавила заказчица, - я не думаю, что платье должно быть совершенно белым. В наши дни это ужасно старомодно. Что вы думаете о жемчужно-сером шелке?
Джейми думала, что жемчужно-серый - это именно тот цвет, который она бы выбрала, если бы шила платье для себя. Но она не желала, чтобы между ней и этим платьем возникли какие-то связи, не желала даже на мгновение представлять себя в нем. На миг ей захотелось отказаться от этой затеи. Но мать-одиночка не вправе позволять себе подобные капризы. Что значат ее глупые, романтические бредни рядом с необходимостью растить двух детей?
– К какому дню вам нужно платье?
– чужим голосом спросила Джейми.
– О, дату еще не назначили, так что можете особенно не торопиться. Вы не будете возражать, если я время от времени стану заходить к вам, чтобы посмотреть, как продвигается дело?
– Всегда рада вас видеть.
Мисс Кэррингтон-Блум удовлетворенно кивнула.
– Я так и думала. Мне будет вдвойне интересно посмотреть, что случится с тем, что я увидела в ваших глазах.
– И что же это?
– О, я и так уже слишком много болтаю. Достаточно на сегодня. Не хочу, чтобы вы боялись моих визитов и, увидев меня перед вашей дверью, говорили себе: "Вот опять явилась эта болтливая старая перечница!"
– Я никогда так не подумаю, - улыбнулась Джейми.
Когда гостья ушла, она подхватила детей и закружилась с ними по комнате. Весело хохоча, они пробежали по коридору и ворвались в кухню. Расписание, составленное Гленом, висело на холодильнике. Ниже был прикреплен аккуратно отпечатанный список правил совместного пользования холодильником. Первое из них требовало от нее помечать принадлежащие ей продукты.
– Кушать!
– громко заявила Уинни.
Джейми оторвала взгляд от расписания и только теперь заметила, что все еще держит в руках эскиз платья мисс Кэррингтон-Блум. Бросив рисунок на стол, она наклонилась к дочери.