Дороги и Тропы
Шрифт:
Дама, стоявшая у окна, чуть помедлив, с явной неохотой обернулась и, неслышно ступая, подошла к столу.
И чего тут было скрывать и стесняться, подумала леди Даллет, с восхищением взирая на узкое, с острым подбородком и высокими скулами, лицо — очень светлое, с нежной кожей. Прекрасными были и раскосые серо-фиолетовые яркие глаза, красиво очерченный маленький рот, даже россыпь золотых веснушек на щеках. Непривычному человеку мог показаться дисгармоничным тонкий, с горбинкой, нос, хищным вырезом ноздрей напоминавший клюв, и странные брови, состоящие из мелких темно-рыжих перышек. Такие же перышки были и вдоль линии роста волос и возле высоко посаженных заостренных ушей. На первый взгляд они казались чужеродными
Между тем, сопровождавший его величество человек аккуратно сложил футляры с картами на специальную подставку и присоединился к остальным. Тайри показалось, что этот мужчина был нарисован акварелью самых светлых тонов, точно у художника остались только белила и по капле всех остальных красок. Бледная кожа, светло-пепельные гладкие волосы, чуть более темные брови и длинные пушистые ресницы — любая леди обзавидовалась бы. Светло-синие, точно лед, глаза, бледно-розовые тонкие губы. Слова "снежный принц" всплыли в памяти, да так и остались.
— Мастер Троп, Гайдиар с острова Юм и его ученица, леди Тайонна-Ри ор Даллет. — Монарх указал на стоящих рядом магов, те вежливо поклонились. — Милорд Варго, мой наставник в области древнего знания… — Старик улыбнулся в ответ. — …Леди Орнелия-Ри ор Лоуке, наследная владетельница с острова Орт. Там, куда вам придется отправиться, земля до сих пор неспокойна, и редкий талант миледи нам всем крайне необходим.
Рыжеволосая леди-птица едва заметно наклонила голову, точно боясь, что удерживаемые сеткой упрямые локоны вырвутся на свободу.
— А это Адалер, граф Изар, и он приходится мне сводным братом. Благодаря батюшке, да хранят его покой вечные волны, у меня есть не только родные братья. Кое с кем из тех, кого отец никогда не хотел признавать открыто, я дружен. Адалер один из них, можно сказать, самый близкий. Поскольку в этом путешествии вам нужен будет настоящий Льофф, выбор у меня был невелик. Мои сыновья еще не готовы к подобным испытаниям, родные братья просто не вызывают доверия. Мне оставалось только пойти самому или попросить Даля. Тем более, что его способности там могут оказаться бесценными. Лед и снег — тоже вотчина Льоффов, хоть среди нас теперь редко рождаются такие сильные в этой области маги.
Улыбка "снежного принца" вышла удивительно теплой.
— Я всегда рад служить вам, ваше величество.
— Я знаю, Даль, и очень тебе благодарен. Таким образом, вас будет четверо… Хотя мне не хватает, как минимум, еще одного человека. К сожалению, среди тех, кому я доверяю, таких нет. Мне нужен маг, умеющий работать с древними артефактами. В буквальном смысле имеющий на них чутье.
— Будь я хотя бы на десяток лет моложе, с каким бы удовольствием я пошел сам, — вздохнул мастер Варго, — но, увы…
— Если ваше величество позволит… — неуверенно начала Тайри.
— Позволит, герцогиня. У вас есть на примете достойная кандидатура?
— Надеюсь, что так, государь. Я знаю его с детства. Внук адмирала Альге, вопреки чаяниям
Император и его старый наставник переглянулись.
— Не скажу, что ваши рекомендации вполне исчерпывающие, миледи, — сказал милорд Варго, — но, за неимением… Мы проверим вашего друга. Возможно, он именно тот, кто нужен.
— Может, у вас и Видящая из ордена найдется? — мрачно усмехнулся монарх.
— Нет-нет, только не эти. — Тайри защитным жестом выставила перед собой обе ладони, — У меня с ними ничего общего нет и не будет.
— Очень жаль.
— С вашего позволения, государь, попробую расшевелить старые связи среди наставников младшей ступени, — прокашлявшись, произнес старец, — кто нам нужен? Умеющий смотреть в прошлое? В будущее?
— В идеале — универсал, но идеал недостижим. Среди послушников таких вы вряд ли найдете. Поэтому, если кандидат способен смотреть на пару шагов вперед — он годится. А с прошлым мы уж как-нибудь сами управимся.
Его величество взял с подставки один из футляров и с великой осторожностью извлек из него очень старую карту. Граф Изар столь же бережно открыл коробку, внутри которой буквально "плавала" в сохраняющих чарах древняя гравюра.
— Изучив ваш отчет, мастер Гайдиар, и кое с кем посоветовавшись, я пришел к крайне неутешительным выводам. Доклады других моих разведчиков и наблюдателей за последние месяцы только укрепили уверенность в том, что во всех опасных, нестабильных или зараженных Тьмой местах нарушено равновесие. Пока еще не фатально, но если мы не восстановим его в ближайшее время, не вернем хотя бы то состояние, что удерживалось веками, боюсь, мир наш покатится в бездну. К сожалению, по-настоящему действенных средств у нас немного. А для острова Глид, который, как ключевая точка, тянет за собой все остальные, годится только одно. Артефакт, известный как диски Нардона. Слышали про такие? — его величество посмотрел на ваюмна и его ученицу.
— Читала кое-что. Нардон был величайшим магом в эпоху перед катастрофой. Утверждается, что сотворенные им артефакты могут действовать неограниченно долго и не терять при этом своей силы. К сожалению, все они утеряны. Слишком уж давно это было, — ответила леди Даллет, почувствовав себя школьницей у доски.
— Уже хорошо… Только вот кое-что до наших дней все-таки дожило. Владельцы этих вещей приложили массу усилий, чтобы артефакты сочли утерянными. Слишком уж лакомые куски. Нардон сотворил восемь парных дисков. Основное их назначение — восстанавливать чары и продлевать их действие. Половина из них лежит сейчас где-то в недрах Запретного континента, сдерживая вулканическую деятельность, усмиряя сорвавшиеся с цепей магические потоки и хотя бы частично исправляя то, что натворили наши предки. Еще одна пара покоится в песках Старых земель, не пуская горячие ветры и песчаные бури в оставшиеся королевства.
— Осталось еще три пары, — произнесла леди-птица, — они все у вас?
— Если бы, — горько усмехнулся монарх, — Один диск. Только один, а без второго он бессилен. У князя Гьятты тоже есть диск Нардона, но он от другой пары. Третий, моя дорогая Орнери, принадлежит одному из влиятельных семейств вашего острова. Вы сможете что-то узнать о нем? Или владетели Озво не из общительных?
— Озво? — Леди нахмурила свои удивительные брови. — Старики, конечно, чопорные и замкнутые. А вот их внучек… То еще ничтожество, наглец и бабник, но он ко всему и болтун. Думаю, не составит особого труда выудить у него нужную информацию.