Достойный жених. Книга 1
Шрифт:
Вернуться
349
Дж. Остин. Эмма. Перев. М. Николенко.
Вернуться
350
Биджойя Дашами – западнобенгальское название праздника Дуссера (см. выше).
Вернуться
351
Гап-шап –
Вернуться
352
У. Шекспир. Сонет 87. Перев. С. Маршака.
Вернуться
353
165 см.
Вернуться
354
«Возлюбленная» (1897) – последний из опубликованных романов Томаса Гарди, также один из самых недооцененных его трудов. Главный герой романа, скульптор, прожив несколько лет в Лондоне, возвращается на остров Слингерс (полуостров на побережье Дорсета) и в течение жизни влюбляется по очереди в представительниц трех поколений одной семьи.
Вернуться
355
Чандерское сари, или сари чандери, – вид сари, которые традиционно ткут вручную в городе Чандери, штат Мадхья-Прадеш. Их производят из трех типов ткани – чистого шелка, чандерского хлопка и шелкового хлопка, – расшивают золотом и серебром, а также традиционными узорами в виде монет, цветов, павлинов и геометрических
Вернуться
356
Т. е. Дели, Калькутту и Бомбей.
Вернуться
357
До свидания (фр.).
Вернуться
358
Маусаджи – муж сестры матери (хинди).
Вернуться
359
«Меккано» – конструктор из металлических деталей, соединяемых винтами и гайками.
Вернуться
360
Маси – тетя (сестра матери) (хинди).
Вернуться
361
Кайзербаг – район Лакхнау, известный своей архитектурой: в конструктивных и декоративных элементах многих зданий присутствуют как индийские, так и европейские мотивы. Раньше здесь находился огромный дворцовый комплекс, построенный в 1848–1850-х гг. во время правления наваба Ваджида Али-шаха.
Вернуться
362
Ср.: «Мы возведем Ерусалим / В зеленой Англии родной» (перев. С. Маршака). Из стихотворения У. Блейка «Иерусалим», ставшего неофициальным гимном Великобритании.
Вернуться