Драконы Перна (сборник)
Шрифт:
— Да, люди были охвачены паникой! — подхватила Шарра. — Они не успели ничего взять с собой. Или захватили лишь самое необходимое!
— Но они могли вернуться после того, как извержение закончилось, — сказала Менолли. — Помните, в тот раз в Западном Тиллеке...
— Это я и имел в виду, — одобрительно кивая, согласился арфист.
— Но как же, мастер, — растерянно продолжала Менолли, — ведь из того вулкана пепел летел еще не одну неделю. Он засыпал всю долину, — она провела рукой в воздухе горизонтальную черту. — Из-за него было совершенно невозможно разглядеть, что
— Преобладающее направление ветра на Плато — юго-восточное, — заметил Пьемур, — причем ветры там довольно сильные, — он взмахнул рукой, как бы сметая невидимую пыль. — Разве вы сами не обратили внимания, как там ветрено?
— Именно поэтому там кое-что и осталось на поверхности, — сказал арфист. — То, что вы заметили с воздуха. — Я знаю, Джексом, шанс ничтожный, но мне почему-то кажется, что извержение застигло людей врасплох. А вот почему — не могу понять! Ведь люди, которые сумели неподвижно подвесить в небе Рассветные Сестры, должны были легко распознать действующий вулкан. И все же я полагаю, что извержение началось совершенно неожиданно. Оно застало людей за их повседневными делами — дома, в мастерских. И если тебе, Джексом, удастся правильно ориентировать мечущиеся мысли файров, то, быть может, мы сумеем определить, какие курганы самые важные. Сам я, увы, пока не могу добраться до Плато и заняться раскопками, но ничто не мешает мне шевелить мозгами и прикидывать, что бы я сделал в первую очередь, будь я там, с вами.
— Мы будем твоими ногами и руками, — воскликнул Джексом.
— А они — глазами, — добавила Менолли, указывая на файров, подсматривающих с потолочной балки.
— Я так и думал, что вы меня поддержите, — сказал Робинтон, обводя своих юных друзей ласковым взглядом.
— Когда начнем? — спросил Джексом.
— Завтра, по-твоему, не слишком рано? — жалобно осведомился арфист.
— По мне — так в самый раз. Пьемур, Менолли, Шарра, мне понадобитесь вы сами и ваши ящерицы!
— Я тоже могу прилететь, — вызвалась Миррим.
Заметив замкнутое выражение, появившееся на лице Шарры, Джексом понял, что для нее присутствие Миррим столь же нежелательно, как и для него самого.
— По-моему, Миррим, это лишнее. Твоя Пат'а только распугает здешних файров...
— Но это просто смешно! У меня три файра, притом самые вышколенные на всем Перне...
— Я вынужден согласиться с Джексомом, — виновато улыбнувшись бенденской всаднице, промолвил Робинтон. — И хоть я признаю, что твои файры, Миррим, несомненно, самые вышколенные на всем Перне, все же мы не можем ждать, пока здешние ящерицы привыкнут к Пат'е.
— Им вовсе не обязательно видеть Пат'у...
— Миррим, все уже решено, — отрезал Робинтон; теперь на его лице не было и следа улыбки.
— Что ж, мне все понятно! Раз я здесь никому не нужна... — Миррим выскочила из зала.
Джексом заметил, что арфист пристально смотрит ей вслед. Юноше стало неудобно за выходку, которую она себе позволила. Он видел, что Менолли тоже расстроена.
— Уж не собирается ли ее Пат'а загулять? — спокойно осведомился Робинтон.
— Ну, не сегодня же, — отозвалась Менолли.
Заир, примостившийся
— Брекка вернулась. Мне уже давно пора отдыхать!
Он почти бегом ринулся вон из зала, резко обернулся на пороге, чтобы приложить палец к губам, и шмыгнул в свою комнату. Пьемур с непроницаемым лицом сделал шаг в сторону и занял освободившееся место. В комнату впорхнули файры. Джексом узнал Берда и Гралл.
— Мастеру Робинтону непременно нужно отдыхать, — сказала Менолли, машинально перебирая разложенные на столе наброски.
— Но он ничуть не утомился, — заметил Пьемур. — Такая работа для него необходима как воздух. Пока тебя здесь не было, он просто изнывал от тоски и безделья... а тут еще Брекка со своей нудной опекой!.. Ведь это все-таки не раскопки на Плато...
— Ведь я говорил, Брекка, — донесся с крыльца голос Ф'нора, — что ты волнуешься совершенно зря.
— Скажи, Менолли, давно ли мастер Робинтон отправился отдыхать? — спросила Брекка, подходя прямо к столу.
— Пожалуй, с тех пор убыло полбурдюка, — ухмыльнулся Пьемур и показал на мех, перекинутый через спинку стула. — И он совсем не возражал.
Брекка устремила на юного арфиста долгий проницательный взгляд.
— Я тебе ни капельки не верю, арфист Пьемур! — вынесла она приговор и обратилась к Джексому: — Ты тоже все это время был здесь?
— Я? Вовсе нет. Мы с Рут'ом спали, пока нас не разбудила Миррим.
— А где же она? — оглядываясь по сторонам, спросил Ф'нор.
— Наверное, где-то на берегу, — так равнодушно ответила Менолли, что Брекка с недоумением взглянула нее.
— Неужели Миррим опять... — губы Брекки недовольно сжались в тонкую линию. — Вот проклятущая девчонка! — она повернулась к Берду, и тот стрелой выпорхнул из зала.
А Ф'нор уже склонился над картами, недоверчиво покачивая головой при виде проделанной работы.
— Я смотрю, каждый из вас потрудился за пятерых, — усмехнулся он.
— Я-то, во всяком случае, точно, — сказал Пьемур, потягиваясь так, что хрустнули суставы. — Пора искупаться, смыть пот с чела и чернила с пальцев. Кто со мной?
Джексом откликнулся с такой же готовностью, как и обе девушки, и, не дослушав шутливую жалобу Ф'нора на то, что все его покидают, устремился к берегу. Убедившись, что Шарра с Пьемуром скрылись за поворотом, юноша схватил Менолли за руку.
— Ну-ка, отвечай, откуда мастер Робинтон узнал?
Смех замер на губах Менолли, глаза ее потемнели.
— Честно, Джексом, я ему ничего не говорила... Да и зачем? Он сам все узнал — или вычислил. Ведь все в этой истории указывало на тебя.
— Это еще почему?
Менолли принялась объяснять, поочередно загибая пальцы:
— Начнем с того, что яйцо вернул дракон, — другого варианта нет. Дальше, дракон, до мелочей знакомый с устройством бенденской площадки Рождений. Его всадник должен был гореть желанием вернуть яйцо и к тому же суметь его найти! — Джексом был вынужден признать, что последнее условие, пожалуй, самое важное. — И теперь многие поймут, что это сделал ты.