Драконы севера
Шрифт:
Я впервые увидел такой чистый и светлый город. Но жить в нем я не хотел бы. Летом хорошо, но зимой и осенью? Сырость, холод, сквозняки! Лучше зиму встречать в снегах и с морозом, нежели в сырости и на ветру!
Габриель, сидящая рядом, улыбается и берет меня за руку. Сегодня она играла роль образцовой подруги государя. Тиха, молчалива и прекрасна…
— Виллар понравился вам, Грегори?
— Понравился? Пожалуй! Но жить здесь я бы не стал! Красивый, но чужой город…
Глава 20
С архиепископом Герефордом я условился встретится в маноре сьера Хаттона.
Манор, этот зародыш замка, обычно представляет собой башню донжона и прилепившееся к нему жилое здание. Нет ни стен, ни рвов.
Манор Хаттон весьма красив и вряд ли сможет быть убежищем при осаде.
На холме, на берегу Мудди, высокий шпиль башни из известняка, затейливо украшенной резьбой, статуями и различными изысканными каменными художествами. К донжону примыкают два двухэтажных крыла здания.
Манор окружен невысокой каменной стеной.
Во дворе лужайки и цветники. Дорожки между ними посыпаны мелким хрустящим щебнем.
Манор расположился у самого выхода из горной долины. Из долины речка Мудди вырывается звонким чистым потоком чтобы, попав в землистые берега, потерять прозрачность и быстроту струй. Здесь, напротив манора, единственный брод через реку с твердым щебенчатым дном.
Я прибыл в манор в сопровождении латников Гринвуда и своих конных горцев.
Сьер Хаттон встретил меня у ворот с женой и сыном.
Рядом с худощавым Хаттоном его жена и сын казались весьма упитанными.
Мои люди заняли места у ворот и дверей.
Архиепископ приехал в повозке, запряженной шестеркой лошадей, с полусотней телохранителей в ярко–алых камзолах.
Хаттон поцеловал руку прелата, едва тот выбрался из повозки. Я приветствовал главу церкви легким поклоном.
Я уже знал от епископа Симона, что архиепископ Ричард Герефорд — кузен сьерра Хаттона и до прошлого года занимал пост епископа Виллара. Избрание его в Гвинденхолле советом епископов после смерти архиепископа Михаила оказалось для многих полной неожиданностью. Во-первых его возраст — всего пятьдесят. Во-вторых — его малая известность до самого избрания. В-третьих, то, что на освободившее место претендовал епископ Давингтона при поддержке короля Руперта. Король воспринял избрание Ричарда Герефорда спокойно, как будто и не он желал видеть другого в мантии архиепископа.
Герефорд худощав и черноволос. Седина тронула его волосы чуть–чуть на висках. Аккуратная бородка не серебрится сединой — умело подкрашена?
— Приветствую ваше преосвященство!
— Я рад, король Грегори, что вы согласились встретиться здесь со мной и услышать слова мира.
Его карие глаза непроницаемы.
Я с трудом подавил желание прикрыть глаза и изучить его ауру.
Беседуя о погоде, мы втроем прошли в здание манора — в правое крыло. При этом пришлось
В большой комнате, щедро драпированной бархатными шторами, мы сели в удобные кресла у стола с лакированной столешницей. В гладком покрытии отражались наши лица словно в зеркале.
Мы сели с архиепископом одновременно, лицом друг к другу. Хаттон на правах хозяина у третьей стороны стола спиной к камину.
Здесь кроме нас троих никого, и я решился. Слова заклятия истинной правды легко слетели с моих губ. Глаза Хаттона остекленели. Но архиепископ наоборот, моргнув несколько раз, с интересом разглядывал меня. Заклятие на него не действовало!
— Это драконий язык? Как интересно! Что это значит?
— Это значит, что вы не тот за кого себя выдаете!
— Объяснитесь, ваше величество!
Я прикрыл глаза. Зеленоватое свечение, словно несколько рун переплелись между собой… У него талисман против моей магии!
— Вам нехорошо?
— Позвольте открыть окно?
Я быстро встал, но двинулся не к окну, а, обходя застывшего статуей Хаттона, к Герефорду. Он, почувствовав опасность, начал вставать. Но открыть рот я ему не дал, а взял за горло левой рукой. Кинжал в моей правой руке в опасной близости от шеи Герефорда. Я говорил тихо.
— Молчите, ваше преосвященство… Расстегните на груди вашу сутану!
Архиепископ усмехнулся и недрогнувшей рукой неторопливо расстегнул небольшие пуговки. На груди висел массивный золотой крест с драгоценными камнями. Я взялся за него левой рукой и тут же отдернул руку — словно взял в руку горячий уголек из кузнечного горна! Руку жгло чувствительно!
— Что это?
— Защита против драконов и прочей нечисти!
В глазах Герефорда стыла ненависть.
Быстро схватив правую ладонь священника, я наложил ее на наперсный крест и рванул вниз!
Такого от меня явно не ждали. Цепь лопнула. Крест полетел на пол, а испуг на лице Герефорда сменился отупением. Заклятие взяло свое…
Спрятав кинжал в ножны, я сел на стол напротив архиепископа.
— Скажите мне истинную правду Ричард Герефорд — кто вложил магию в ваш крест?
— Маг конфланского короля Филиппа.
— Где он сейчас?
— В Гвинденхолле у Руперта.
— Король Филипп окажет помощь Руперту?
— Да.
— Какими силами?
— Королевский маг и армия принца Клермона.
— Велика ли армия конфландцев?
— Король Филипп обязался привести на остров сорок тысяч пехоты и конницы, включая наемников- аркебузиров из Италики.
— Где они высадятся?
— Они уже приплыли и разгружаются в порту Гарвеста.
— Зачем вы приехали сюда?
— Усыпить вашу бдительность и попытаться захватить вас живым.
— С помощью ваших телохранителей?
— С помощью ваших.
— Кто из моих людей вам помогает?
— Капитан Гринвуд.
— Он обещал помощь вам в моем пленении?
Младший сын князя. Том 10
10. Аналитик
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Феномен
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 4
4. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
рейтинг книги
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
