Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Tell the court the whole truth. — Расскажите суду всю правду.
То tell — глагол широкого диапазона — вежливый, деликатный и все же настоятельный.
The teacher told the pupils to learn the rule. — Учитель велел ученикам выучить правило.
В разговоре этот глагол часто употребляется в страдательном залоге:
I am told you were having a high old time yesterday. — Я слышала, что вы вчера очень повеселились.
We were told the new manager of the Factory Club inspires sympathy and respect. —
То tell имеет'также значение «различать».
I cannot tell one twin sister from the other, they are so alike. — He могу различить сестер-близнецов, они так похожи друг на друга.
Любопытно, что русская веселая присказка «Расскажите это своей бабушке» звучит по-английски:
Tell it to the marines! — Расскажите это морякам!
Несмотря на перемену адресата, в обоих вариантах сохраняются недоверчивость и насмешка.
4. То talk.
Этот глагол близко примыкает к ряду русских глаголов-говаривать», «беседовать», «обмениваться (мнениями)».
A child learns to talk. — Ребенок учится говорить.
You must talk with your doctor. — Вы должны побеседовать с вашим доктором.
Иногда в подтексте глагола to talk звучат осуждающие интонации.
People will talk. — Люди будут говорить неодобрительно.
Английские глаголы склонны изменять значение в сочетании с некоторыми предлогами и словечками типа наречий. То talk over — обсудить.
Let us talk over the situation calmly. — Давайте спокойно обсудим сложившуюся ситуацию.
То talk into.
– уговорить.
Do you suppose we can talk Henry into coming with us to Lucy's housewarming party? — Как вы думаете, сумеем ли мы уговорить Генри пойти с нами к Люси на новоселье?
Talk как существительное значит «речь», «толки», «болтовня», «пересуды».
His behaviour is the talk of the city. — Его поведение вызвало в городе множество толков.
Don't believe her, what she says is just talk. — He верьте ей: все, что она говорит, — пустая болтовня.
We had a friendly talk with Esther. — У нас была дружеская беседа с Эстер.
The old friends met for a good talk. — Давнишние друзья собрались, чтобы хорошенько побеседовать.
ЧТО И КАК МЫ ЛЮБИМ
Русский глагол «любить» — «хороший», «приятный» глагол, он широко применяется в различных ситуациях.
А в английском языке для русского «любить» есть четыре разных
В обиходе мы часто вместо «мне нравится» употребляем слово «люблю». Для нас это вполне естественно. Но ведь то, что мы чувствуем к блинам и к зимним ботинкам на высоком каблуке, это совсем не любовь.
Новые красивые вещи, спорт, развлечения, вкусная еда вызывают приятные ощущения, и по-русски мы, говоря обо всем этом, пользуемся глаголом «любить». Однако остерегайтесь употреблять английское I love при упоминании об одежде, еде, мебели, украшениях и т. д. Это будет большим промахом.
1. То love.
Этот глагол выражает самое возвышенное, драгоценное чувство, устремленное к родной стране, к родной семье.
We love our country. — Мы любим нашу страну.
I love my father very dearly. — Я очень нежно люблю моего отца.
И каждый из вас поймет, что такое love в качестве существительного.
Love conquers all (Shelley). — Любовь всепобеждающа (Шелли).
2. То like.
Здесь мы находим любовь к приятелям, определенному времяпрепровождению, а также к предметам потребления. Но в выражении любви ко всему вкусному, модному хотелось бы видеть оттенок «нравится», а не «люблю».
По-русски можно сказать: «Я люблю вкусно покушать и модно одеться». А как это сказать по-английски? Обязательно: I like tasty things to eat, new-fashioned things to wear. И про комфорт разумный англичанин скажет: I like comfort. Хотелось бы, чтобы никто из советских людей, беседуя с иностранцем о предметах потребления, не упоминал глагол to love, а то он может подумать, что самое священное чувство этого человека отдано курточке, джинсам, перчаткам и пр.
3. То be fond of.
Эта грань любви относится к привязанности, привычке, длительной склонности.
The writers Granin and Rythaoo are very fond of travelling. I like to listen- to their accounts of their voyages to distant countries and continents. — Писатели Гранин и Рытхэу любят путешествовать. Я люблю слушать их рассказы о поездках в дальние страны и континенты.
Тут довольно наглядна разница в оттенках. У этих писателей длительная склонность совершать путешествия, а мне просто нравятся их рассказы о том, что они видели за рубежом.