Друзья бога
Шрифт:
— Нет, — решительно сказал Андреа.
— Ну, вот и успокойся! Я тоже так думаю. А пиратом тебя объявить могут и на ровном месте, в силу политической необходимости. Пока ты нужен власть имущим — ты герой и друг Бога. Как станешь поперек дороги — сразу станешь преступником и пиратом. И врагом всех людей.
— Но красть — это грех!
— Ты про часы? — искренне удивился Топо. — Так я, может, взял их поносить, пока хозяина нет. Чтобы смазка механизма не загустела. Кстати, там еще кое-что нашлось, идем покажу.
Андреа покорно последовал за товарищем. Тот же, водрузив причесанного котенка на плечо, отправился на веранду и,
— Я еще вчера эти ключи нашел, они в моей спальне в тумбочке лежали, — объяснил он.
— Как это ты все находишь постоянно, откуда такие способности?
— Жизнь научила, — буркнул Топо.
Оружейная комната скорее походила на музей или арсенал, чем на хранилище оружия на одинокой вилле. Вдоль стен в сумрачном свете, проникающем через щелеподобные окна, затянутые решетками, на стеллажах лежало холодное оружие, пистолеты, мушкеты. В углу стояло несколько бочек с порохом.
Андреа, зачарованный, прошел вдоль деревянных стоек. Пальцы словно сами по себе касались драгоценных эфесов, покрытых серебром рукоятей, филигранных ножен. Обойдя всю комнату по периметру, он резко остановился и, не колеблясь ни на минуту, выхватил с полки шпагу. Блеснув темным металлом, лезвие со свистом распороло воздух.
— Ты выбрал? — поинтересовался Топо.
— Она меня сама выбрала. Прекрасный клинок. Вот только что это за вензель?
Андреа поднес поближе к глазам оружие, пытаясь разобраться в вязи узора на гарде.
— Похоже на греческий, хотя клинок явно толедский.
Потом он снял со стеллажа ножны, лежавшие рядом со шпагой, и набросил на плечо перевязь.
— Вот лучшее украшение офицера, а совсем не атласный камзол! Ты обойдешься кортиком или?.. — Андреа нетерпеливо глянул на товарища.
Топо обиженно засопел, вытащил с полки ужасающего вида крис [46] и, прицепив его к поясу, всем видом показал, что готов идти на встречу к Моргану.
— Ты как любил в детстве громадные палаши и бессмысленные тесаки, так и не изменился, — рассмеялся Андреа. — Ладно, потом определимся окончательно, пошли, пора.
— Но ты же не отдашь мне ту шпагу, что тебе подарил Мардзокини.
— Ладно, подарю, только ты оставь этот ужас тут. — Андреа показал на крис.
46
Крис — национальный кинжал с характерной асимметричной волнистой формой клинка Распространен в Индонезии, на Филиппинах и в Малайзии.
Топо, довольный удачным приобретением, немедленно положил оружие на место. Через минуту он уже тщательно пристегивал венецианскую шпагу к поясу.
Глава 8
Несмотря на ранее утро, солнце
Андреа, оставив Рикардо чуть в стороне из субординационных соображений, скромно стоял посреди свиты, не зная, по какому поводу такое собрание и зачем его пригласили. На все расспросы ему отвечали с таинственными улыбками: мол, скоро узнаешь сам. И ждать пришлось недолго. Огромной белой птицей из-за мыса показался трехмачтовый парусник. Легко, словно невесомый, он развернулся и под приветственный гром пушек вошел в гавань. Андреа еще никогда не видел кораблей таких очертаний. Что-то стремительное и грозное было в его линиях.
— Вот посмотрите, это фрегат, новейшее судно королевского флота, — раздался голос Генри Моргана, который незаметно подошел к Андреа со спины. — Ради этого я вас и пригласил сюда.
— Да, спасибо, господин вице-губернатор, это впечатляющее зрелище, — поблагодарил Андреа.
— Корабль будет украшением нашего флота здесь, на Карибах, — продолжил Морган. — Но дождитесь швартовки, пойдемте со мной, встретим полковника Крайза.
— Капитана?
— Идемте-идемте. — Сэр Генри не ответил на вопрос Андреа.
Лихо пришвартовавшись на одних кливерах, [47] фрегат застыл у пирса, с борта опустился трап, и по нему на берег ступили офицеры, которые выглядели совсем юными на фоне своего командира. Полковник Крайз оказался немолодым, толстоватым человеком. Из-под небольшой шляпы выбивались черные локоны парика. Полковник с достоинством поприветствовал вице-губернатора и высших офицеров его свиты. И тут, совершенно неожиданно для Андреа, Морган обернулся и подтолкнул его вперед.
47
Кливер — косой треугольный парус, ставящийся впереди фок-мачты.
— Вот, дорогой мой полковник, тот самый молодой человек, капитан Андреа Амалфитано, — улыбаясь, представил он юношу.
— Очень, очень рад познакомиться лично. — Крайз пожал руку ничего не понимающему Андреа. — Я надеюсь, что под вашим командованием «Диссект» [48] послужит короне и Вест-Индской компании.
Полковник отступил чуть в сторону и произнес, обращаясь к своим офицерам:
— Господа, представляю вам капитана фрегата «Диссект», господина лейтенанта Андреа Амалфитано, с этого момента вы поступаете к нему в полное подчинение. Благодарю вас за службу! Я горд, что имел возможность пройти с вами от берегов Англии в сей благословенный край, где я, выходя в отставку, намереваюсь провести свои последние дни.
48
Dissect (англ.) — рассекающий.