Двадцать тысяч лье под водой
Шрифт:
– Ни словечка, милейший Консель! – признался гарпунщик. – Но все это ужасно интересно, так что валяйте дальше.
– Что касается хрящевых рыб, – как ни в чем не бывало продолжал Консель, – они включают в себя только три отряда.
– И на том спасибо! – буркнул Нед.
– Primo, круглоротые, у которых челюсти срослись в подвижное кольцо, а жабры открываются наружу рядом отверстий. Этот отряд состоит из единственного семейства.
– Отменная рыба! – сказал Нед Ленд.
– Secundo, пластиножаберные. Жабры у них почти такие же, как у круглоротых, но нижняя челюсть подвижна. Этот отряд, самый значительный в своем классе, включает в себя два семейства. Типичные представители: скаты и колючие акулы.
– Как? – изумился Нед. – Скаты и акулы относятся к одному отряду? В таком случае, любезный Консель, в интересах скатов не советую вам размещать этих родственников в одном сосуде!
– Tertio, – продолжал Консель, – осетровые. Как правило, их жабры имеют вид единичной щели, прикрытой снаружи жаберной крышкой. В этот отряд входят четыре семейства. Типичный представитель: осетр.
– Ага! Лучшее приберегли напоследок, любезный Консель? По крайней мере, на мой вкус. И это все?
– Да, мой дорогой Нед, – ответил Консель. – Однако имейте в виду, что зная это, мы не знаем почти ничего, поскольку семейства делятся на роды, подроды, виды, разновидности…
– Глядите, дружище! – сказал гарпунер, прильнув к стеклу. – Вон сколько разновидностей проплывает мимо нас!
– Да! И это все рыбы! – воскликнул Консель. – Мы словно стоим перед огромным аквариумом!
– Нет, – возразил я. – Аквариум – всего лишь клетка, а эти рыбы – свободны, как птицы в небесах.
– Ну-ка, любезный Консель, называйте их, называйте! – умолял Нед Ленд.
– Боюсь, это не по моей части, – покачал головой Консель. – Лучше вам обратиться к моему хозяину!
И действительно: славный малый превосходно разбирался в классификации видов, однако натуралистом был никудышным – не уверен, что он отличил бы тунца от макрели. В отличие от канадца, который мог с ходу назвать каждую из этих рыб.
– Спинорог, – сказал я.
– Китайский спинорог! – уточнил Нед Ленд.
– Род спинороговых, семейство жесткокожих, отряд сростночелюстных, – пробормотал Консель.
Нед и Консель, вместе взятые, определенно составили бы выдающегося натуралиста!
Канадец не ошибся. Стайка спинорогов с уплощенными с боков телами, зернистой кожей и острым шипом на спинном плавнике, резвилась вокруг «Наутилуса», помахивая хвостами, ощетинившимися с обеих сторон четырьмя рядами колючек. У китайских спинорогов восхитительно красивая окраска – серая сверху, белая снизу, с золотыми пятнами, которые сверкали и переливались в темных кильватерных струях. Между спинорогами, как забытые на ветру покрывала, колыхались скаты, среди которых, к своей великой радости, я заметил китайского ската с желтоватой верхней частью, нежно-розовым подбрюшьем и тремя шипами позади глаз – редкий вид, в существовании которого сомневался даже сам Ласепед [83] , видевший их только на старинных японских рисунках.
83
Бернар Жермен Ласепед (1756–1825) – французский ихтиолог и государственный деятель.
В течение двух часов «Наутилус» сопровождала вся морская рать, состязаясь в красоте, блеске и скорости. Наблюдая
Нашему восторгу не было предела. Изумленные возгласы не смолкали. Нед называл рыб, Консель их классифицировал, а я восхищался резвостью их движений и красотой форм. Никогда прежде не доводилось мне наблюдать таких удивительных животных в их естественной среде обитания.
Я не стану перечислять все разновидности морских обитателей, промелькнувших перед нашим потрясенным взором, всю пеструю коллекцию Японского и Китайского морей. Рыб здесь было больше, чем птиц на небе; они стекались отовсюду целыми стаями – очевидно, привлеченные яркими лучами электрического маяка.
И тут в салоне зажегся свет. Металлические ставни снова задвинулись. Чарующее видение исчезло. Но я еще долго грезил наяву, пока мой взгляд не упал на приборы, висевшие на стенах. Компас по-прежнему показывал направление на северо-северо-восток, манометр отображал давление в пять атмосфер, что соответствует глубине в пятьдесят метров, а электрический лаг выдавал значение скорости в пятнадцать миль в час.
Я ждал капитана Немо. Однако он так и не появился. Часы пробили пять.
Нед с Конселем отправились в свою каюту. Я тоже вернулся к себе. Там меня уже ждал ужин. Мне подали суп из нежнейшей морской черепахи, барабульку с белым, чуть слоистым мясом (из ее печени также приготовили очень вкусный паштет) и филе императорского помаканта, который показался мне вкуснее лосося.
Остаток вечера я посвятил чтению, письму и размышлениям. А когда глаза стали слипаться, растянулся на перине из зостеры и крепко уснул, пока «Наутилус» скользил по стремительному течению Черной реки.
Глава пятнадцатая
Письменное приглашение
На следующий день, 9 ноября, я проснулся довольно поздно, проспав целых двенадцать часов. Пришел Консель, чтобы по обыкновению узнать «как господину спалось» и предложить свои услуги. Его друг, канадец, все еще спал, словно всю жизнь только этим и занимался.
Я рассеянно слушал болтовню славного малого, почти не отвечая. Меня беспокоило отсутствие капитана Немо во время нашего вчерашнего сеанса, и я надеялся увидеть его сегодня.
Вскоре я переоделся в свои виссоновые одежды. Консель заинтересовался необычным материалом. Я объяснил, что ткань эта соткана из блестящих шелковистых волокон, которыми цепляются к камням «пинны» – разновидность створчатых моллюсков, в изобилии встречающихся у берегов Средиземного моря. В давние времена из биссуса изготавливали прекрасные ткани, чулки, перчатки, которые получались одновременно очень мягкими и очень теплыми. Таким образом, команда «Наутилуса» могла без труда обеспечить себя одеждой, не нуждаясь ни в хлопчатниках, ни в баранах, ни в шелкопрядах.