Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном
Шрифт:
Она сидела в неуклюжем старинном кресле со своей старомодной шалью на плечах, опустив босые ноги в ванну делфтского фаянса {84} . Ее парик сполз назад, открыв морщинистый лоб и край лысого черепа, отчего ее высохшее лицо с резко выступавшими скулами, носом и подбородком сделалось еще уродливее. Охваченная сомнением и ужасом, я смотрела, похолодев, на этот мерзкий призрак, который несколько секунд отвечал мне прищуренным злобным взглядом, будто выслеженный злой дух.
Встреча — по времени и месту — оказалась одинаково неожиданной и для меня, и для нее. Она не могла знать, как я восприму случившееся, но быстро овладела собой, рассмеялась громким визгливым смехом и, ударившись в памятное мне вальпургиево веселье, сделала несколько па какого-то фантастического танца. Двумя пальцами карикатурно подхватив свою старую, поношенную юбку, она шлепала по полу мокрыми босыми ногами, оставлявшими следы, и на родном диалекте, состоявшем, казалось, из одних носовых, что-то распевала с буйным ликованием.
84
…опустив
Охнув, я тоже оправилась от изумления, но была не в силах вымолвить ни слова
Мадам заговорила первой:
— О, дорогая Мод, какой сюрьприз! Ми обе так обрядованы, что потеряли речь! Я — в польной ряд ости… я чарёвана… ravi… [107] видя вас. И ви тоже при виде меня — у вас всё на лицо. Ах, да-да, это опьять мой миленьки обезьянь… Бедни мадам опьять! Кто бы подумаль!
— Я считала, вы во Франции, мадам, — произнесла я, сделав над собой страшное усилие.
107
В восторге ( фр.).
— А я и оставалься там, дорогая Мод, я только что оттуда. Ваш дядя Сайляс, он написаль настоятельнице, чтобы была gouvernante — сопровождать молядую леди, значить, вас, Мод, в пути. Она посляля меня. И вот, ma ch`ere [108] , бедни мадам прибыль випольнить порючение.
— Когда же мы должны уехать во Францию? — спросила я.
— Не знаю, но стари женщина… как по имени?
— Уайт, вероятно?.. — предположила я.
— О, oui [109] , Уаитт… она говорит, недель два-три. А кто провель вас к покою бедни мадам, моя дорогая Мод? — вкрадчиво поинтересовалась она.
108
Милочка ( фр.).
109
Да ( фр.).
— Никто, — поспешно ответила я. — Я случайно оказалась здесь и не представляю, почему вы должны скрываться. — Я испытывала почти возмущение, смешанное с изумлением, узнав, что столько касавшегося «дорогой Мод» вершилось втайне от меня.
— Я не скриваю себя, мадемуазель, — возразила гувернантка. — Я действую точно по прикас. Ваш дядя, мистер Сайляс Руфин, он боится, говорит Уаитт, быть потревожен кредиторами, значить, все дольжно делаться втихомольк. Мне было сказано избегать me faire voir [110] , и я слюшаюсь моего нанимателя — voila tout! [111]
110
Показываться ( фр.).
111
…вот и все! ( фр.)
— И как давно вы находитесь здесь? — с тем же возмущением продолжала я расспросы.
— Коло недель. О, здесь место такой triste! [112] Я так обрадована, что вижу вас, Мод. Мне было так одиноко, глюпышка ви моя дорогая.
— Вы не обрадованымне, мадам. Вы не любите меня… Никогда не любили! — воскликнула я с внезапной горячностью.
— Нет, я стряшно обрадована, ви не знаете, ch`ere petite niaise [113] , как мне хочется еще поучить вас. Давайте поймем дрюг дрюга. Ви считаете, я не люблю вас, мадемуазель, потому что ви наговориль вашему покойному papa про тот маленьки d'er`eglement [114] в его библиотеке. Я так часто сожалею об этот большой неосторёжность. Я думаль найти письма доктора Брайерли. Я быля так уверен, что тот человек хотель заполючить ваше состояние, моя дорогая Мод, и если бы нашля что-то, я бы все-все вам откриля. Но это быля такая большая моя sottise [115] , что ви сделаль правильно, наговорив на меня мосье. Je n’ai point de rancune contre vous [116] . Нет-нет, совсем нет. Напротив, я буду ваш gardien tut'elaire… [117] — как ви виряжаете? — ангель-хранитель, о, вот-вот. Ви думаете, я говорю par d'erision? [118] Совсем нет. Нет, моя дорогая дьетка, я не говорю par moquerie [119] — разве только на сами крёхотка. — При этих словах мадам отвратительно рассмеялась, показав черные зияния на месте зубов в углах рта, а взгляд у нее был холодный и злобный.
112
Унылое ( фр.).
113
Дорогая маленькая простушка… ( фр.).
114
Беспорядок ( фр.).
115
Глупость ( фр.).
116
Я
117
Телохранитель ( фр.).
118
В насмешку ( фр.).
119
В шутку ( фр.).
— Да, я знаю, — сказала я, — вы, мадам, меня ненавидите.
— О! Какой чьюдовищно безобразьни слов! Я смютилясь! Vous me faites honte [120] . Бедни мадам, она ненавидель никогда… никого, она любиль всех ее дрюзей, а врягов оставляль на Божью милость. И если, как вам видно, я веселее… plus joyeuse, чем прежде, то им не випало счастье. Когда я возврящаюсь, то всегда нахожу каких-то моих врягов мертви, а каких-то — в затрюднении и накликавши на себя беду. — Мадам пожала плечами и с легким презрением рассмеялась.
120
Мне стыдно за вас ( фр.).
Ужас остудил закипавший во мне гнев, и я промолчала.
— Моя дорогая Мод, ви считаете, что я вас ненавижу, — это так понятно. Когда я быль с мистером Остин в Ноуль, я вам не нравилься… никогда. Но в резюльтат нашей дрюжбы ви узнали от меня, что сами мой большой драгоценность — моя репютас. Всегда одинаково. Всегда ученица может — оставшись непойман — calomnier [121] ее gouvernante. Разве я не быль к вам, Мод, неизменно добрая? Что я больше показываль — жестокость или ляска? Я, как и каждая человек, jalouse de ma r'eputation [122] , и я тяжельо переживаль изгнание, навлеченный вами, ведь я ради вас старалься и допустиль неосторёжность… старалься по мотивам чистейши, похвальнейши. Это ви так хитро шпиониля за мной и донесля на меня мосье Руфин. H'elas! [123] Какой злёбни свет!
121
Оклеветать ( фр.).
122
Забочусь о своей репутации… ( фр.)
123
Увы! ( фр.)
— Я совсем не намерена обсуждать тот случай, мадам, я отказываюсь говорить о нем. Допускаю, что вы указали достоверную причину вашего появления здесь и что мы должны совершить поездку вместе. Но вам следует знать: чем меньше мы будем видеться, находясь в этом доме, тем лучше.
— Я не торопилься бы, мой миленьки b^ete [124] ; ваша образование пришлось пренебрегать, а лючше скажу, пожертвовать, с тех пор как ви прибыль к месту, — мне говорили. Ви не дольжен стать bestiole [125] . Ви и я — ми будем слюшать прикас. Мистер Сайляс Руфин, он скажет нам.
124
Здесь: звереныш ( фр.).
125
Зверюшка ( фр.).
Все это время мадам натягивала чулки, надевала ботинки — занималась своим нелепым нарядом. Не знаю, почему я стояла и разговаривала с ней. Мы часто делаем совсем не то, что сделали бы, хорошо поразмыслив. Я напрасно вступила в диалог, но и генералы, превосходящие меня мудростью, позволяли втянуть себя в военные действия, изначально намереваясь всего лишь защитить свои границы. Я была и рассержена, и напугана, но ни за что не показала бы, сколь силен был мой страх.
— Мой дорогой отец нашел, что вы совсем неподходящая компаньонка для меня, и отказал вам, дав всего час на сборы. Я уверена, мой дядя окажется того же мнения. Вы неподходящая компаньонка для меня. Знай мой дядя о случившемся, он никогда бы не позволил вам войти в этот дом… никогда!
— H'elas! Quelle disgr^ace! [126] Ви действительно так думаете, моя дорогая Мод? — воскликнула мадам, любуясь собой и поправляя парик перед зеркалом, в котором я могла видеть часть ее лица, хитрого и ухмылявшегося.
— Да, и вы тоже так думаете, мадам, — проговорила я, все больше поддаваясь страху.
— Может быть… увидим. Но кого ни взять, ви самый жестокая человек, ma ch`ere petite calomniatrice [127] .
126
Ах! Вот беда! ( фр.)
127
Моя дорогая маленькая клеветница ( фр.).