Дьявол в музыке
Шрифт:
82
Греческая любовь (франц.), т. е. мужеложство.
83
Доброй ночи (итал.)
84
85
В оригинале доктор использует устойчивое выражение «отправиться в графство Бедфорд» со значением «лечь спать», где обыгрывается созвучие «Bedford» (Бедфорд) и «bed» (Кровать). Замена, сохраняющая смысл и национальную окраску, нашлась легко – вместо BEDfordshire доктор собирается в СОНмерсет.
86
Перевод В. В. Левика.
87
Отпуск, выходной (франц.)
88
Карло говорит о династии герцогов Висконти, что правила Миланом в XIII-XV веках.
89
Вот и всё (франц.)
90
Загородном празднике (франц.)
91
Доменико Скарлатти (1685-1757) –
92
Русскоязычное либретто взято отсюда – https://libretto-oper.ru/gluck/orfei-i-evridika.
93
Отцу, священнослужителю (франц.)
94
Здесь – шедевр, нечто, достойное восхищения (франц).
95
Это ария Оттавио из «Дона Жуана» Моцарта
96
Цитата из «Гамлета» (пер. М. Л. Лозинского).
97
Добрый вечер… или скорее доброе утро (итал.)
98
Высшем свете (франц., буквально «красивый мир», отсюда же заимствовано слово «бомонд»).
99
Старый порядок (франц.), т. е. образ жизни дворян дореволюционной Франции.
100
Дело решённое (франц.)