Дьявол в музыке
Шрифт:
46
В оригинале название песни дано на английском – «In vain I call for sweet forgetfulness of my sorrows», но русскоязычного названия нигде не нашлось.
47
Великой армии (франц.), то есть армии Наполеона.
48
Доступ (франц.)
49
Подруга (итал.)
50
В оригинале Брокер пытался «suck his brains», т. е. «высосать
51
Знаменитое дело (франц.), здесь скорее в значении «достояние общественности».
52
Старина, дружище (франц.)
53
Недомолвку, намёк (франц.)
54
Что поделать? (франц.)
55
Плохая погода! (итал., хотя скорее миланск.)
56
Кстати, к слову (франц.)
57
Здесь – встреча, светский приём (итал.)
58
По контексту – испытание способностей (франц.)
59
В оригинале стоит английский текст – «I go, I go, but you, my love / Make peace with me. / I shall be whatever pleases you; / Whatever you wish, I shall do…».
60
Забавно, что Розу, дочь трактирщицы, в обоих случаях описывают словами, которые применимы также и к еде – при встрече с Джулианом у «Соловья» употреблялось «mouth-watering» («аппетитная», буквально – «от которой слюнки текут»), а сейчас – «luscious» (среди прочих, имеющее значения «сочная», «сладкая», «приторная»).
61
Песня выше – ария Феррандо из оперы «Так поступают все женщины» Моцарта.
62
На месте [преступления] (лат.)
63
Цитата из «Венецианского купца», У. Шекспира (пер. Т. Щепкиной-Куперник)
64
Доброго вечера, господин мой (итал.). Кстати, это единственный раз, когда вместо миланского «signor» звучит итальянское «signore».
65
Мой дорогой англичанин (франц.)
66
Мой дражайший товарищ (франц.)
67
Встречу с глазу на глаз (франц.)
68
Боже мой (франц.)
69
Видимо, речь о том, что в больших домах при наплыве гостей слуги (особенно камердинеры и камеристки) могли называть друг друга фамилиями господ, чтобы не путаться, кто чей. Ну а служба у знатного или богатого хозяина увеличивала авторитет слуги среди «коллег».
70
Бедняжка! (итал.)
71
Здесь Кестрель употребляет не обычное «Islam», а причудливое «Mohammedanism».
72
73
В оригинале Ринальдо говорит «You ought to be thanking God on your knees that I’m still willing to take you back. But I expect you only pray with your knees in the air!», то есть «Тебе стоило бы благодарить Бога на коленях, что я ещё готов принять тебя назад. Но я боюсь, молишься ты только с поднятыми коленями!» Как нетрудно догадаться «молиться с поднятыми коленями» («pray with your knees in the air» или «pray with the knees upward») – это грубое «заниматься сексом, совокупляться» в адрес женщины. Кстати, де ла Марк, говоря, что не верит в историю о святой Пелагии, употребил выражение «open her legs», которое пришлось заменить, чтобы здесь не было повтора, а во второй книге встречались не менее красочные «lift your heels» и «let poke you».
74
Брокер называет лакеев «rainbows» («радуги»), видимо за яркие ливреи – естественным аналогом презрительного обозначения кого-то важного и разряженного стал «павлин». Маркеза Ринальдо он титулует «His Nibs», насмешливым жаргонизмом, пародирующим обращения вроде «His Lordship» или «His Excellency». Лакеи хотят «cut whinds», от «whinds» – «слово» на воровском арго. Скудо и в оригинале было «scudo».
75
По тексту означенный предмет везде называется «notebook», но для «блокнота» и «записной книжки» указанный Бруно размер довольно велик. Конечно, это может быть и просто «тетрадь», но я остановился на «альбоме», да и горизонтальный формат как будто указывает на это.
76
Де ла Марк говорит, что его пригласили на «comfortable coze», и добавляет: «как говорите вы, англичане». Слово «coze» со значением «дружеская беседа» использовала Джейн Остин в «Мэнсфилд-парке» («…where they might have a comfortable coze, without disturbing Dr. and Mrs. Grant…», что переведено Р. Е. Облонской как «…где они смогут уютно поболтать и не побеспокоят доктора и миссис Грант…»). Сначала я хотел вовсе заменить эту реалию на что-то уместное и сразу ассоциирующееся с англичанами, вроде «как отрадно, что вы пригласили меня в этот уютный джентльменский клуб», но потом решил, что проще и правильнее вынести Остин прямо в реплику де ла Марка.
77
Туше, т. е. прикосновение (франц.) – фехтовальный термин, означающий признание одним из участников поединка того, что противник сумел его достать, нанёс укол.
78
Эмигрантами (франц.)
79
Мой дражайший лекарь (франц.)
80
Замке (франц.)
81
Кафе в Париже, где собирались люди искусства и политики.