Дьявольский соблазн
Шрифт:
— Здравствуйте, моя дорогая. — На лице гостя мгновенно появилась подобострастная улыбка.
У Алека был довольно жалкий вид; Лиззи впервые видела его в таком состоянии.
— Добрый вечер! — Лиззи старалась говорить как можно более приветливо. — Не хотите ли перекусить с дороги? Я могу приказать, чтобы нам подали бутерброды и освежающие напитки.
Алек покачал головой:
— Нет, спасибо. Здесь есть какое-нибудь укромное место, где мы могли бы поговорить с глазу на глаз?
— Думаю, сад подойдет — пока все ужинают, мы сможем спокойно побеседовать там. —
Они спустились по каменным ступенькам крыльца и стали не спеша прогуливаться под деревьями. Алек вел себя непривычно сдержанно; он не подтрунивал над Лиззи, не пытался заигрывать и шутить с ней. Казалось, его что-то сильно беспокоило.
— Так вот, значит, где вы прячетесь от мира, — снова заговорил он, оглядываясь по сторонам.
Лиззи удивленно вскинула глаза:
— Я ни от кого не прячусь.
— Простите, я просто неудачно выразился. — Алек вздохнул. — Все равно, здесь хорошо, спокойно.
— Вы, наверное, хотели сказать — скучно.
— Нет, здесь вовсе не скучно, — быстро возразил Алек и искоса посмотрел на Лиззи. — Там, где вы, не может быть скучно. — Неожиданно улыбнувшись, он направился по выложенной каменными плитами дорожке в глубь сада, и Лиззи, терзаясь смутными подозрениями, пошла за ним.
От деревьев на траву ложились длинные тени; закатное солнце мягким золотистым светом освещало сад и стоявшую под большой грушей каменную скамью. В воздухе кружился пух от одуванчиков и, поблескивая крылышками, мелькали насекомые.
— Когда-то вы и Джесс жили в этом пансионе, — задумчиво произнес Алек. — Вам нравилось здесь учиться?
— Лучше скажите, зачем вы приехали сюда. — Лиззи надоело ходить вокруг да около; она отлично понимала, что Алек хочет о чем-то серьезно поговорить с ней.
Остановившись около скамьи, Алек повернулся и посмотрел ей в глаза. Ему было явно не по себе. Что случилось? Может быть, он снова проиграл крупную сумму в карты?
— У вас какие-то неприятности?
— Это еще мягко сказано. Все в моей жизни складывается не так, как надо. Вот вы, к примеру, ненавидите меня, и мне больно сознавать это.
— Но я вовсе не испытываю к вам ненависти… — быстро возразила Лиззи.
— Нет, это неправда. Я сам себя ненавижу за то, что сделал. Впрочем, я получил то, что заслужил, и теперь приехал, чтобы попросить у вас прощения.
Внезапно Лиззи стало отчаянно жаль этого человека, но что она могла поделать? Алек сам загнал себя в угол.
— Хорошо, я прощаю вас, — тихо произнесла Лиззи и невольно вздохнула. Ее начинал раздражать весь этот бессмысленный разговор.
— Нет, это было бы слишком просто. — Алек покачал головой. — Пожалуйста, выслушайте меня, мне надо выговориться, прежде чем вы окончательно вычеркнете меня из своей жизни.
— Я вовсе не собираюсь вычеркивать вас из своей жизни…
— А мне кажется, что вы уже сделали это.
Еще год назад несчастный вид Алека Найта свел бы Лиззи с ума, но теперь она любила Девлина, и все ее мысли были только о нем.
— Моя жизнь без вас пуста и бессмысленна, — продолжал молодой человек. — Если я и обидел вас,
Лиззи побледнела.
— Вы не должны так жестоко поступать со мной, — прошептала она. — Как раз когда у меня появился другой мужчина, вы приехали, чтобы требовать невозможного.
— Неужели вы не рады, что я приехал к вам?
— Дело не в этом. Просто я хочу, чтобы между нами все осталось по-прежнему.
Алек бросил на Лиззи взгляд, исполненный боли.
— О Боже, неужели Стратмор действительно дорог вам? — прошептал он. — Этот человек вел себя с вами на балу в доме Мэдисонов неподобающим образом. Как вы терпите такое фамильярное обращение с собой?
Слова Алека удивили и обидели Лиззи.
— И это говорит мужчина, который находится на содержании у леди Кэмпион? — холодно спросила она. — Как вы смеете упрекать меня?! Это просто возмутительно! В вашем сердце нет ни капли любви ко мне, вам просто неприятно видеть меня с другим мужчиной.
— Неправда! Я всегда хотел, чтобы мы были вместе, но мне сначала было необходимо разобраться со своими финансами…
Лиззи усмехнулась.
— Я устала от ваших бесконечных оправданий, Алек, — в сердцах сказала она. — Вы давно уже могли изменить ситуацию, но испугались ответственности. От вас требовалось только одно — бросить азартные игры, и тогда Роберт готов был предложить вам заняться политикой и заседать в палате общин. Даже если вас не устраивала такая карьера, вы могли бы уехать в одно из своих имений и привести его в порядок, но вас не прельстило и это поприще. А еще я помню, как вы испугались, когда узнали о моей любви к вам.
Алек схватился за голову и медленно опустился на скамью.
— Боже, каким же глупцом я был! — сокрушенно простонал он.
— Да, вы действительно вели себя глупо. Опустив руки на колени, Алек стал рассеянно разглядывать свои тщательно ухоженные ногти.
— Просто не знаю, что я буду делать без вас, — пробормотал он, не поднимая глаз. — Неужели я больше ничего не значу для вас?
Сев рядом с ним на скамью, Лиззи тяжело вздохнула.
— Перестаньте лгать, Алек; вашу привязанность ко мне можно сравнить с теми чувствами, которые испытывает ваш маленький племянник Гарри к своему любимому голубому одеяльцу. А я хочу, чтобы мужчина видел во мне не самоотверженную няньку, а любимую женщину. И поверьте, я заслужила это!
— Нет ничего удивительного в том, что я избегал вас Вы всегда пытались заставить меня измениться, старались спасти меня от самого себя, обуздать мой характер. — Алек нахмурился. — Но, Бог мой, неужели нельзя любить меня таким, какой я есть, и не пытаться искоренить мои недостатки?
— Я старалась изменить вас потому, что опасалась за ваше будущее. Азартные игры погубят вас, а я не хотела и не хочу этого.
— К вашему сведению, я не брал карты в руки с тех пор, как вы уехали из нашего дома.