Дымовое кольцо
Шрифт:
Личные палочки Грэга — каждый гражданин Сгустка имел свои личные палочки — покрывала искусно выполненная резьба. Некоторые ели деревянными палочками, но чаще встречались вырезанные из кости. Грэг поймал заинтересованный взгляд Клэйва и показал ему свои костяные палочки.
— Ты и сам сможешь их вырезать. Круг означает, что я женат. Спираль показывает, кто я такой. Птица — это на кого я работаю. Черта вокруг птицы означает, что у меня есть своя компания. У меня своя ракета, ведь я служу во Флоте. У вас будет медовый шершень,
Джон Локхид показал Клэйву на небольшую группу посетителей. Высокие мужчины и женщины, человек двенадцать, с ними несколько детей — они явно сторонились остальных, сбившись в плотную кучку, словно защищаясь от кого-то. На ногах у них были надеты странной формы сандалии с утолщениями на пятках и выступающими вперед носами.
— Счастьеноги. Полурукому следовало бы заставить их снять эти штуки у дверей, — сказал Джон. — Они ими дерутся, пинаются.
— Люпоффы?
— Да. А что?
— Так, ничего, — ответил Клэйв.
Между обедающими плавали бутыли с какой-то красной жидкостью. Одна проплыла неподалеку от них, Джон ухватил ее за горлышко, сделал глоток и передал Клэйву.
— «Бахромовый» чай. Только не пей слишком много.
От Клэйва бутыль перекочевала к Разеру. Чай был горьким и в то же время сладким, но не неприятным. Разер хотел передать бутыль Рэйму, но Джон остановил его.
— В его крови и так уже бродит достаточно этой штуки.
Рэйм ухмыльнулся и кивнула знак согласия.
К ним присоединились Дебби и Полурукий.
— Вокруг очага у него дежурят четыре гражданина — все женщины. У задней стены, в проволоке, горит главный огонь. В стенах проделано окон двадцать, Полурукий то открывает их, то закрывает, чтобы поймать ветер — так он регулирует пламя и выгоняет дым. На огне жарится кусок моби величиной с двух человек, не меньше. С одной стороны он совсем черный, с другой — поджаристый. Обгорелая часть срезается. Еще там есть… Она махнула рукой и ногой, как бы пытаясь описать увиденное, не прибегая к словам. — Мне показалось, это был прозрачный шар, устроенный по типу Вивариума. Внутри него кипела вода и клубился пар, там же плавали нарезанные кусочками растения.
— Это баллон, — объяснил Полурукий. — Когда его вертишь, овощи варятся равномерно. Самое сложное — это потом достать их из воды.
— Я видела, как они делают это. Они открывают баллон и выплескивают весь пузырь кипящей воды в окно. Там установлена сеть, в которой и остаются овощи.
— Хо! И овощи готовы.
И действительно, по куполу уже летали три женщины с кухни, разнося приготовленные блюда.
— Мы используем открытый чан, — сказала Дебби. — Приливом вода держится внутри, что бы ты ни готовил. Мы варим мясо и овощи вместе. Но если похлебку постоянно не помешивать, оттуда вылетит все ее содержимое.
— М'шелл! — Полурукий махнул длинной ногой, подзывая ближайшую к
Некоторые овощи оказались хороши, некоторые — не очень, а вкус других с первого раза было не разобрать. Клэйв в уме делал пометки. Все несъедобное шло в деревянный бочонок. Время от времени одна из женщин забирала его и ставила новый.
— Бус еще не спрашивал, где его дом? — спросил Грэг Магликко у Дебби.
— Вроде, пока нет.
— Мы видели дом Сержентов несколько дней назад. Он находился в двадцати градусах от Рынка по вращению и, может, километрах в пятнадцати в небе. Вроде, никто его не трогал. Запомнишь, передашь ему?
— Стет. Объясни мне вот еще что…
— С удовольствием.
Дебби обвела рукой вокруг себя.
— У каждого из вас полон рот зубов. Как вам удается их сохранить?
Грэг порылся в своей рубашке и выудил оттуда небольшую палочку, похожую на третью палочку для еды и покрытую такой же резьбой, только на конце ее был прилеплен какой-то щетинистый нарост.
— Просто чисти зубы после еды, — сказал он и улыбнулся при виде недоверчивых взглядов обитателей дерева.
По кругу прошел еще один кувшин с чаем из «бахромы». Разеру очень хотелось пить, но все глотнули лишь по чуть-чуть, и он поступил точно так же. Потом передал бутыль Грэгу, который отхлебнул из нее и послал дальше.
— А почему тебя зовут Полуруким? — спросила Дебби.
— Мой пра-прадедушка был Полуруким. Шланг, через который в старом ГРУМе проходило горючее, вдруг потек, и ему отморозило ладонь. Дедушка тоже был Полуруким. Ему ладонь откусила какая-то тварь из Тьмы, когда он там охотился. Теперь моя очередь. Рано или поздно и я лишусь руки. — Казалось, это его совсем не беспокоило. — Эй, Рэйм, продай мне немного «ореховой подушки».
— Только не в этот рейс. В следующий.
— Мне очень нужно. Она хорошо с картошкой идет. И с зелеными бобами.
— В следующий раз, клянусь, — пообещал Рэйм.
Нерс Локхид рассмеялась:
— Ничего не выйдет. У него нет корабля.
— Рэйм! Ты лишился корабля? — потрясенно спросила подлетевшая Карлот.
Рэйм, понурив голову, кивнул.
Полурукий потихоньку двинулся в сторону кухни. Нерс протянула руку и подняла подбородок Рэйма.
— Ну-ка, расскажи им, Рэйм!
Судя по его виду, этого Рэйму Уилби хотелось меньше всего на свете. Некоторые из местных начали смущенно отводить взгляды. Клэйв быстро перехватил инициативу.