Чтение онлайн

на главную

Жанры

Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье
Шрифт:

67

В оригинале действительно нарушено правило грамматики: the famousest of the hobbits. В цитируемом переводе — «самым отважным из хоббитов».

68

Русский текст «Переландры» приводится в переводе Л. Сумм. Цит. по: Льюис К. С. Космическая трилогия. — М.: Эксмо; СПб: Домино, 2011.

69

Русский текст предисловия автора к «Властелину колец» приводится в переводе А. Грузберга. Цит. по: Толкин

Дж. Р. Р. Властелин колец. — М.: АСТ, 2019.

70

Hole (англ.) — нора, дыра; pit (англ.) — яма.

71

В переводе Муравьева и Кистяковского при первом из трех упоминаний эта фраза звучит как «Запад побежден».

72

В обоих цитируемых переводах это слово пропущено.

73

В переводе Муравьева и Кистяковского — «Спи, покуда смутами ярый мир клокочет».

74

В переводе Муравьева и Кистяковского эта фраза пропущена.

75

В переводе Муравьева и Кистяковского — «Сумасшедший Торбинс».

76

Здесь и далее, если не указано иначе, русский текст произведений Шекспира приводится в переводе Б. Пастернака. Цит. по: Шекспир У. Трагедии в переводах Бориса Пастернака. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2022. В переводе Муравьева и Кистяковского — «Черный Замок».

77

В переводе Муравьева и Кистяковского тексты стихов в исполнении Бильбо и Фродо идентичны.

78

В переводе Муравьева и Кистяковского третий вариант никак не похож на первые два:

От самых от дверей ведет

Дорога вдаль и вдаль.

Но кто по ней куда пойдет

И кто куда когда придет —

Уж не моя печаль.

Кто хочет, пусть выходит в путь —

Зовет его закат.

А мне пора с пути свернуть,

Пора в трактире отдохнуть,

Соснуть у камелька.

79

В английском тексте: «in places of less royalty» (дословно: «в местах не столь королевских»).

80

Здесь и далее русский текст «Бесплодных усилий любви» приводится в переводе Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир У. Бесплодные усилия любви. — М.: Искусство, 1958.

81

В некоторых переводах — «Перл».

82

В

обоих цитируемых переводах это слово пропущено.

83

Эти строки в обоих цитируемых переводах отсутствуют.

84

Русский текст стихотворения приводится в переводе С. Я. Маршака.

85

Эта фраза отсутствует в обоих цитируемых переводах.

86

Ланкашир расположен в Северо-Западной Англии, а Стаффордшир — в любезном сердцу Толкина Западном Мидленде.

87

В опубликованном переводе — «К нам, в мир предсумрачных теней!». В английском тексте — «Amid the world of woven trees».

88

На этом примере особенно заметна созвучность Мидленда (от middle-lands) и Средиземья (Middle-earth). Тем не менее название Middle-earth для обозначения мира, населенного смертными людьми, придумано не Толкином — его аналоги встречаются и в древнескандинавской литературе (Mi?gar?r), и в древнеанглийской, в том числе в «Беовульфе» (Middangeard).

89

Здесь и далее русский текст «Комоса» приводится в переводе Ю. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. — М.: Художественная литература, 1976.

90

В переводе Муравьева и Кистяковского — «Ведь он прочнее всех твердынь, / И темнота пройдет». В английском тексте — «I will not say the Day is done, / nor bid the Stars farewell».

91

В опубликованном переводе поэмы на русский язык этот образ отсутствует.

92

Здесь и далее русский текст эссе «О волшебных сказках» приводится в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. — М.: Elsewhere, 2006.

93

Русский перевод сказки цит. по переводу, приведенному в эссе.

94

Разница между григорианским и юлианским календарями не постоянная и увеличивается на трое суток каждые 400 лет. Сейчас она составляет 13 дней.

95

В переводе Муравьева и Кистяковского — «кромешная тьма», в английском тексте — nothing (ничто).

96

Перевод на русский язык цит. по: Фрай Н. Анатомия критики // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX — ХХ вв. Трактаты, статьи, эссе. — М.: Издательство Московского университета, 1987.

97

Русский текст «Песен Белерианда» приводится в переводе М. Артамоновой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р., Толкин К. Дж. Р. Песни Белерианда. — М.: АСТ, 2020.

Поделиться:
Популярные книги

Чернозёмные поля

Марков Евгений Львович
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Чернозёмные поля

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Вооружен и очень удачлив. Трилогия

Горбенко Людмила
123. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
6.77
рейтинг книги
Вооружен и очень удачлив. Трилогия

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Этот мир не выдержит меня. Том 4

Майнер Максим
Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 4

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Котенок. Книга 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Котенок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Котенок. Книга 3

Шаман. Ключи от дома

Калбазов Константин Георгиевич
2. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Шаман. Ключи от дома

Вмешательство извне

Свободный_человек
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Вмешательство извне

Избранное

Хоакин Ник
Мастера современной прозы
Проза:
современная проза
5.00
рейтинг книги
Избранное

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Гарем на шагоходе. Том 3

Гремлинов Гриша
3. Волк и его волчицы
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
4.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 3