Джейк Рэнсом и Король Черепов
Шрифт:
— Ладно, хватит болтовни, — сердито произнес центурион. — Не будем заставлять старейшин ждать.
Он указал на замок.
Калакрис занимал всю заднюю половину двора. Подходя к парадной двери, Джейк рассматривал стены и укрепления. Запрокинув голову, он увидел сияющую конструкцию на вершине правой башни — косые лучи вечернего солнца искрились на бронзовом куполе. Сооружение походило на астрономическую обсерваторию.
Прежде чем мальчик успел получше рассмотреть надстройку, ребят провели под аркой, и перед ними открылось несколько огромных дверей в величественные залы.
Джейк
Гай провел ребят по длинному центральному коридору. Вдоль стен располагались деревянные, похожие на церковные, лавки. Выше висели знамена — по десять с каждой стороны — с эмблемами, напоминавшими старинные рыцарские гербы.
Марика прошептала:
— Флаги двадцати Потерянных племен.
Процессия остановилась в просторном зале с вытянутыми большими окнами и арочными проходами по обе стороны от двери. В противоположном конце помещения в два ряда располагались шесть кресел.
Слева вышли трое явно чем-то озабоченных людей. Они разительно отличались друг от друга. Первый был одет в точности как Пиндар и Геронид, голову украшал лавровый венок. Рядом шагал лысый старик-азиат, его белые усы ниспадали на подбородок и редкую бороду. С другой стороны шествовала статная женщина среднего возраста с длинной рыжей косой, одетая в кожаные штаны и зеленую рубаху. На ее голове красовался шлем с двумя изогнутыми рогами.
— Верховный совет Калипсоса, — пояснила Марика.
Пиндар, который брел позади со своим копьем, попытался спрятаться за Гая. Под тяжелыми взглядами членов совета Кэди придвинулась к брату. Прежде чем кто-либо успел заговорить, из правого прохода донесся резкий возглас.
— Вновь прибывшие? Это просто невероятно! Если они снова начнут появляться… Вы представляете, что будет?
Говоривший оказался сухощавым и низкорослым, седые волосы торчали во все стороны, словно он только что проснулся. Судя по одежде, украшенной яркими перьями, он принадлежал к народу майя. Рядом вразвалку шагал высокий мужчина с большим животом. Этот округлый человек носил длинный балахон с капюшоном, массивная голова с косматой каштановой шевелюрой была аккуратно выбрита на макушке. Он выглядел как средневековый английский монах. Толстяк кивнул на ожидавшую группу, и его коллега повернулся.
— Мари? — шагнув вперед, изумился он. — Ты что здесь делаешь, дорогая? Почему не в школе?
— Папа, это мы с Пиндаром нашли чужеземцев…
Ее прервал низкий голос с верхнего ряда.
— Пиндар?
Человек в лавровом венке поднялся с кресла и мрачно осмотрел собравшихся. Парень неохотно вышел из-за спины центуриона.
— Что это значит? Если вы с Мари затеяли очередную глупость и попусту тратите драгоценное время совета…
— Нет, отец, — смущенно произнес Пиндар.
Наступившую паузу прервал третий мужчина, появившийся в арочном проходе. Он двигался молча. Тощий, словно
Скользнув ледяным взглядом по собравшимся, он не проявил никаких эмоций. Зловещий образ довершали кроваво-красные татуировки на лбу, в которых Джейк узнал египетские иероглифы.
Человек подошел к индейцу и монаху, и они расселись в нижнем ряду. Джейк заметил, что все трое носят на цепочке небольшой серебряный молоток, и вопросительно взглянул на Марику.
— Это магистры, — чуть слышно прошептала она. — Мастера алхимии.
Отец Пиндара все еще стоял у своего кресла в верхнем ряду.
— Теперь, когда совет в сборе, давайте же узнаем, кто эти незнакомцы и какую угрозу они несут Калипсосу.
Джейк почувствовал тяжесть шести взглядов, устремленных на них с Кэди.
Глава 9
СОВЕТ СТАРЕЙШИН
— …А потом мы провели их через Сломанные ворота, — закончила девочка.
В зале воцарилось молчание. Расспросив Марику и Пиндара, старейшины выслушали Геронида. Джейку и Кэди не задали ни одного вопроса, будто они вообще ни при чем. Наконец индеец сказал:
— Хотелось бы посмотреть на странное приспособление, что отпугнуло громового ящера.
— Согласен с магистром Баламом, — кивнул монах. — И мне не терпится его увидеть.
Третий магистр только окинул Джейка безразличным взглядом. Отец Пиндара жестом велел исполнить просьбу старейшин. Мальчик достал из кармана собачий свисток.
— Вы вряд ли что-то услышите.
Он дунул — слух подростка уловил лишь тихий писк. Сидевшие в креслах, похоже, разобрали еще меньше. Они качали головами и пожимали плечами.
— И это отпугнуло громового ящера? — с сомнением спросил отец Пиндара.
— Еще как отпугнуло, старейшина Тиберий, — подтвердила Марика. — Предмет наделен очень странной беззвучной алхимией.
Джейк поднял стальной свисток над головой:
— Алхимия тут ни при чем! Все объясняется алхимией.
Мальчик нахмурился — он собирался сказать «наукой», но с губ сорвалось «алхимия». Его недоумение распространилось на членов совета, только египтянин оставался безучастным. Джейк прикоснулся пальцами к горлу и вспомнил слова Марики: таинственная сила преобразует английский язык во всемирный. Неужели универсальный переводчик считает алхимию и науку равнозначными терминами? Или, возможно, в некотором понимании они имеют одинаковый смысл? Ведь древние ученые не разделяли знания на химию и физику, даже Исаак Ньютон считал себя алхимиком.
Сосредоточившись, Джейк снова попытался объяснить:
— Беззвучный свист — это не алхимия, а наука! Я говорю о науке.
Несмотря на усилия, язык с большим трудом артикулировал слово, будто в кабинете стоматолога после обезболивающего укола.
— Аука? — эхом повторил отец Марики.
Джейк решился продемонстрировать другой предмет. Он повернулся к сестре и указал на карман жилета.
— Покажи им айпод.
— Зачем?
— Пусть послушают.
Пока Кэди, вздыхая, доставала устройство, Джейк пояснил: