Джейк Рэнсом и воющий сфинкс
Шрифт:
Марика пулей вылетела из-за спины Джейка:
— Бачуюк!
Юный неандерталец кивнул и откинул со лба волосы. Он был весь покрыт испариной. Сколько же ему пришлось пройти, прежде чем он обнаружил друзей? Слух у Бачуюка отличный — видимо, он издалека расслышал разговор и тут же направился в их сторону. И это отнюдь не радовало Джейка. Кто знает, кого — или что — может привлечь устроенный друзьями шум?
Бачуюк перешагнул через очередную каменюку и плюхнулся на песок в изнеможении. А может, из-за обезвоживания? На нем болталась широкая хламида, похожая на тогу, только подпоясанная.
— Все мы — единое целое! — напевно произнес он.
Бачуюк тоже догадался, что произошло.
Потом он невозмутимо полез в карман и извлек оттуда что-то кожаное. И кинул на песок перед Пиндаром.
Унылое лицо юного римлянина вспыхнуло неподдельной радостью:
— Сандалии!
Пиндар быстро затянул их на ногах и радостно запрыгал на горячем песке.
— Ты всегда носишь с собой пару запасных сандалий? — недоверчиво спросила Марика.
Бачуюк покачал головой:
— Меруюк пришел. На рассвете. Дал мне это. Сказал — возьми с собой. Зачем — не сказал. Сказал только — понадобятся.
Марика просияла и вцепилась Джейку в руку:
— Старейшина уров все знал заранее! Он знал, что мы здесь окажемся!
В этом не приходилось сомневаться. Уры прекрасно — нет, просто отлично, невероятно хорошо — чувствовали время и безошибочно делили его на короткие и длинные промежутки. Джейк также помнил, как обострилось его чувство времени после того, как он побывал в Пангее. А неандертальцы — они ведь жили рядом с великим храмом гораздо дольше, чем все остальные племена.
— А что бы Меруюку было не передать заодно мою одежду? — И Пиндар красноречиво оттянул ткань футболки. — Или оружие? — Бачуюк облизнул пересохшие губы. — Или, к примеру, воду?
Джейк лишь покачал головой — действия старейшины уров всегда ставили его в тупик.
— Пора двигаться, ребята. — Джейк показал на остро торчащие вдали скалы. — Надо бы дойти вон до тех камней. Там, по крайней мере, есть тень. А может, и вода тоже.
И закинул за плечи рюкзак.
Марика стояла неподвижно, молча — и задумчиво глядела перед собой.
— В чем дело? — поинтересовался Джейк.
— Ты, случаем, ничего не забыл? — И девушка посмотрела на свое запястье, а потом обвела взглядом спутников. — Когда нам раздавали эти браслеты, нас было пятеро. Пятеро!
Джейк согласно кивнул:
— Ну да! Нас четверо — и моя сестра Кэди.
— А где же она? Где твоя сестра?
Джейк был очень признателен за заботу о Кэди, но Марике не стоило волноваться за девушку:
— Она осталась в нашем времени.
Джейк припомнил отчаянный крик сестры и костистую лапу гракила, вцепившуюся ему в запястье. Похоже, Кэди стояла слишком далеко, и ее не затащило в Пангею вместе с Джейком.
— Все в порядке. Она дома. В безопасности.
И тут из пустыни донесся отчаянный женский крик. Крик ужаса. Словно кто-то ударил в цимбал, и эхо разнеслось по всей пустыне. Ну или не разнеслось, и не эхо, и не цимбал. В общем, где-то поблизости была девушка, и она громко, очень громко кричала!
Глава 7
НЕПРИЯТНОСТИ
Джейк
— За мной! — крикнул Джейк.
И помчался вперед. Друзья припустили вслед за ним.
Он прыжками мчался вниз по склону бархана, то и дело оскальзываясь и съезжая в потоках песка. В руке Джейк сжимал камень — тот самый, что подобрал перед появлением Бачуюка. Булыжник был его единственным оружием.
Донесся еще один крик, эхо загуляло по скалам. Теперь в нем звучал гнев, а не ужас. Джейк мог руку дать на отсечение — это Кэди.
Солнце нещадно палило, но он бежал и бежал по направлению к похожей на гриб скале. Поскольку Джейк мчался впереди всех, он первым обнаружил, что лучше бежать между барханами, чем переваливать через них. Песок не разъезжался под ногами, хоть и приходилось двигаться зигзагом. Все четверо неслись друг за другом — как змея, скользящая по выжженной солнцем земле.
Джейк ориентировался на слух — Кэди кричала громко. Наконец он обежал бархан и увидел, что перед ними расстилается песчаная котловина размером с футбольное поле.
А в середине этого поля крутилась, приплясывая, Кэди. Она сбросила рюкзак и сжимала в руках клинок — длинную, тонкую, острую шпагу. Отведя назад пустую руку и выставив вперед оружие, девушка медленно, настороженно поворачивалась кругом. Лицо было красным от напряжения, губы сурово поджаты. Точно так же она выглядела на важных спортивных поединках.
Но кому она противостояла в этой схватке?
Поблизости торчала из песка лишь пара местных кактусов.
— Кэди! — окрикнул сестру Джейк.
Она резко обернулась — словно кошку спугнули. Их глаза встретились, затем она посмотрела на спутников брата.
— Какого… да где мы находимся, черт побери?! — громко крикнула она. — Что за место?!
Джейк шагнул ей навстречу.
— Да я…
— Назад! — приказала Кэди.
Джейк не видел перед собой ничего опасного, поэтому продолжил идти вперед.
И тут песок слева от девушки взорвался сыпучим фонтаном. Из него хлестнул длинный, покрытый изогнутыми шипами стебель — и обрушился на Кэди. Она, не тратя времени на разворот, отмахнулась клинком. Стебель рассекло одним ударом, и обрубок уполз обратно, оставляя капли желто-красной слизи. Отрезанная часть тоже зарылась в песок и исчезла из виду.
Ближайший к девушке кактус пришел в движение. От ствола отходили ветки, словно распростертые в объятиях руки, а вместо головы у этой странной, походящей на человека фигуры раскачивался здоровенный красный цветок. Он раскрыл лепестки, наклонился к Кэди — и зашипел.