Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 12
Шрифт:
Вентнор покачал головой: ему нужно было немедленно разобраться в массе новых впечатлений.
— Благодарю вас! Я очень спешу. Значит, мистер Скривен может… Пустая формальность, понимаете? До свидания. До свидания, мисс Ларн. Я убежден, что платье очень пойдет к вам.
Девушка как-то пристально посмотрела на Вентнора, а ее мать крепко пожала ему руку; он попятился к выходу, и, едва вышел за дверь, как одновременно раздались два восклицания:
— Какой симпатичный этот адвокат!
— Какой ужасный человек!
В экипаже он снова потер руки. Итак, она незнакома со старым Пиллином! Это было
В поезде, который вез его к миссис Вентнор, он снова подумал: «Такая женщина была бы…» — и глубоко вздохнул.
2
На другой день после визита мистера Вентнора Боб Пиллин явился в дом 23 на Миллисент-Виллас; в кармане у него лежал аккуратно выписанный чек на пятьдесят фунтов. Рыцарские чувства взяли верх. Он позвонил у двери с таким воодушевлением, что сам подивился: он знал, что поддается непростительной слабости.
— Миссис Ларн ушла, сэр. Мисс Филлис дома.
Сердце его бешено заколотилось.
— Какая жалость! Спросите, примет ли меня мисс Филлис.
— Она кажется, мыла голову, сэр, — ответила молоденькая горничная. — Но волосы, наверно, уже высохли. Я узнаю.
Боб Пиллин застыл, как вкопанный, под тем самым эстампом, на котором была изображена молодая женщина. У него перехватило дыхание. Чертовски обидно, если волосы у нее не высохли! Тут он внезапно услышал восклицания и разговор, но не мог разобрать слов. Вбежала молоденькая горничная.
— Подождите минутку, сэр, мисс Филлис сейчас выйдет. И мне велено сказать вам, что мистер Джок словно с цепи сорвался.
— Спаси-ибо! — протянул Боб Пиллин и прошел в гостиную. Там он подошел к бюро, взял конверт, положил туда чек и, надписав: «Миссис Ларн», — положил его в карман. Потом он поглядел на себя в зеркало. Никогда в жизни, вплоть до минувшего
— А-а, любуетесь собой? — произнес сзади звонкий и насмешливый голос.
Быстро обернувшись, он увидел в дверях Филлис. Ее каштановые волосы пышными прядями падали на плечи. Он почувствовал какую-то томительную слабость и нечленораздельно пробормотал:
— Ох, это очень красиво!
— Что вы, ужасно неприлично! Вы хотели повидать маму?
Разрываясь между страхом и дерзостью, опьяненный запахом свежего сена, вербены и ромашки, Боб Пиллин пролепетал:
— Да… Но я рад, что ее нет дома.
Смех девушки показался ему до крайности бесчувственным.
— Не говорите глупостей! Садитесь. Неприятно мыть голову, правда?
Боб Пиллин ответил едва слышно:
— У меня мало опыта в таких вещах. Глаза ее широко раскрылись.
— Мало опыта? Как же это может быть?
Он судорожно размышлял: «А что, если… Может быть, нужно взять ее за руку или обнять?» А вместо этого сидел с негнущейся спиной на краешке дивана. Она удобно расположилась на другом краю. На Боба Пиллина словно нашел столбняк, который иногда находит на влюбленных.
Эти дни он не раз вспоминал прошлые увлечения, когда он беззаботно болтал и даже целовался, когда девицы казались ему лишь приятной забавой, вспоминал и думал: «Так ли уж она наивна? Может быть, она хочет, чтобы я поцеловал ее?» Увы, то были минутные колебания перед очередным порывом благоговения и рыцарских чувств, и он снова подпадал под власть непонятной роковой чувствительности — такого ему еще не доводилось переживать. Филлис неожиданно спросила:
— Зачем вы знаетесь с такими противными людьми?
— С какими противными людьми? Ни с кем я не знаюсь.
— Нет, знаетесь. Один вчера даже приходил сюда. Такой, с бакенбардами неприятная личность.
— С бакенбардами? — Боб Пиллин возмутился до глубины души. — Мне кажется, я знаю только одного человека с бакенбардами, стряпчего.
— Вот-вот, это он. До чего противный! Маме он даже как будто понравился. А по-моему, нахал!
— Вентнор! Зачем он приходил? Не может быть!
— Нет, может! По какому-то вашему делу. — Личико ее затуманилось. Последние дни Боб Пиллин вконец измучился, сочиняя поэму. Начиналась эта мертворожденная поэма так:
Верхом я ехал на коне,
Вдруг вижу: дева на пороге.
Дальше никак не клеилось. Этот шедевр возник, когда Боб открыл, что лицо Филлис — как апрельское утро. И то облачко, что набежало сейчас на ее лицо, было апрельское облачко, из которого вот-вот брызнет слепой дождик. Отмахнувшись от назойливо звучащих в ушах строчек, он заговорил:
— Послушайте, мисс Ларн. Филлис, послушайте же!
— Я слушаю!
— Что все это значит, зачем он приходил? Чего он хотел?