Эдуард II
Шрифт:
Скарборо - город на северо-восточном побережье Англии (Йоркшир).
Здесь на реке фламандский есть корабль.
– Фламандские корабли славились своими мореходными качествами. Здесь идет речь об английском судне, построенном по фламандскому образцу.
Ты гонишь || Подобно шлюхе греческой, на гибель...
– то есть подобно Елене Спартанской, чье бегство с Парисом из Греции послужило поводом для долгой и кровопролитной Троянской войны. В эпоху средневековья в христианской литературе образ Елены постоянно использовался как пример воплощенного разврата, греха
Топор - одно, веревка же - другое...
– "Честь", которую бароны оказывают Гевестону, заключается в том, что он должен будет умереть как дворянин, то есть будет обезглавлен.
...отпрыском Великого Эдварда - то есть Эдуарда I (1239-1307).
Мы слышали, что земли продает || Лорд Брюс, а с ним и оба Мортимера, В хронике Холиншеда упоминается о том, что лорд Уильям Брюс намеревался продать часть своих земель в Уэльсе соседям - графу Херфорду и обоим Мортимерам, но что Спенсер Младший сумел с помощью короля купить эти земли, к великой досаде баронов.
...Валуа, король французский, || За то, что вы ему не присягнули, || Нормандию решил у вас отнять.
– В результате наследований и брачных союзов английским королям в XIV в. принадлежали во Франции обширные владения. Французские короли считали, что верховная, "сюзеренная" власть над этими землями и городами принадлежит им, а английские короли являются лишь "держателями" и выступают в данном случае как вассалы французской короны. Поэтому от английских королей требовалась вассальная присяга, означающая обязательство оказывать сюзерену, в случае необходимости, военную помощь, а также соблюдать некоторые правила феодального этикета. Так как английские короли считали себя независимыми владетелями перешедших к ним областей, они отказывались приносить присягу. На этой почве происходили политические осложнения. Эдуард II потерял из-за отказа от вассальной присяги Карлу IV не Нормандию, а Аквитанию (область на западе Франции). Правление династии Валуа началось лишь с 1328 г.
Отныне ты лорд-канцлер...
– В XIV в. лорд-канцлер был вторым после короля государственным лицом в Англии; он решал большинство судебных и финансовых дел, был наиболее влиятельным советником короля.
Ту царскую лозу, что окружает || Листами золотыми ваш венец.
– Имеются в виду золотые листья на английских коронах эпохи средневековья; однако по форме они напоминают не виноградные, а земляничные листья.
Святой Георг - считался покровителем Англии, но с несколько более позднего времени.
Сэр Джон Эно.
– Эно (немецкая форма - Геннегау) - графство во Фландрии, находившееся в различные эпохи в полувассальных отношениях к Франции или Бургундии, но, в сущности, независимое до XIX в., когда оно вошло в состав Бельгии. Время действия пьесы - период расцвета графства Эно. Имена его властителей вымышлены.
...чтоб жезл сломать... Спенсеру.
– Речь идет о лорд-канцлерском жезле.
...на край Европы - || На берег Танаиса иль в Эно...
– Танаис греческое название Дона. В XVI в., географы считали, что Дон отделяет Европу от Азии.
Бристоль - крупный порт на западном
Гарвич - порт на восточном побережье Англии.
Лонгшанк - прозвище Эдуарда I, которое он получил за свой высокий рост (long длинный, a shank голень, нога - англ.).
Райс-ап-Гоуэл - (то есть, по-уэльски, сын Гоуэла). В хронике Холиншеда упоминается о некоем Райс-ап-Гоувле, уэльском землевладельце, который незадолго до высадки королевы Изабеллы в Англии был освобожден из Тауэра.
Катилина - римский аристократ (I в. до н. э.), организовавший заговор против Римской республики с целью установить в Риме личную диктатуру. Сходство между Катилиной и Спенсером очень натянутое.
Нитский монастырь - монастырь цистерцианцев (католический монашеский орден) в г. Нит, расположенном на юге Уэльса, в графстве Гламорган.
...кто всесилен утром, || Того бессильным вечер застает.
– Цитата из трагедии римского драматурга Сенеки "Тиэст" (строки. 4613-1614): Quern dies vidit veniens superbum || Hunc dies vidit fugiens jacentem. В оригинале "Эдуарда II" - латинский текст.
...Спенсер и Болдок - без других имен...
– то есть без перечисления полностью их имен и титулов, как полагалось, делать в официальном приказе об аресте.
Киллингуорт - старинная форма названия города и замка Кенильуорт, в Уорикшире. Замок Киллингуорт был родовым имением графов Лестеров.
...если наглый Мортимер наденет || На голову свою венец, - пусть, боже, || Он станет пламенем неугасимым...
– Здесь намек на один из эпизодов мифа об аргонавтах. Волшебница Медея, которую оставил Ясон, намереваясь жениться на Креузе, послала сопернице в подарок корону. Когда Креуза надела ее на голову, корона стала испускать языки пламени, который невозможно было потушить, и Креуза погибла.
...венок змеиный Тизифоны...
– Тизифона (греч. миф.) - одна из трех фурий, божество мести; на голове ее вместо волос извивались змеи.
Баркли - название замка, от которого происходит - как это обычно бывало в эпоху феодализма - и имя его владельца, сэра Томаса Баркли.
Лайтборн.
– Фамилия убийцы Эдуарда II вымышлена Марло; она означает буквально "светоносный", или, в латинской форме, Люцифер, то есть сатана.
Аристарх - знаменитый древнегреческий грамматик (II в. до н. э.), по преданию, очень строгий со своими учениками.
Пуританин - здесь, разумеется, анахронизм.
Major sum guam cui possit fortuna nocere (лат.) - слова Ниобы из VI книги "Метаморфоз" Овидия (стих 195).
Таков, как видно, смысл.
– Матревис читает фразу по первому способу. См. сноску на стр. 508.
И докрасна мне вертел раскалите.
– В дальнейшем о вертеле в пьесе больше не говорится ни слова. Упоминание о нем связано с хроникой Холиншеда, где рассказывается, что убийцы Эдуарда II сначала придавили его крышкой стола, а затем проткнули ему внутренности раскаленным вертелом. Возможно, что отталкивающий характер этой детали убийства побудил Марло опустить все с ней связанное; однако упоминание о вертеле случайно осталось.