С предместья он собрался [51]С веселым видом в невеселый путь.
Хор
Скорей в междудверии скройтесь, скорей!Свершили вы счастливо дело одно —Второе теперь!
51
С
предместья он собрался… — В этой реплике Электры в оригинале утрачено несколько стоп. В переводе этот пропуск сглажен.
Орест
Исполним все.ЭлектраИди в чертог, не медли.
Орест
(уходя с Пиладом во дворец)Я ухожу.
Электра
Приму его сама.
Хор
Злодей пусть услышит кротких словЛьстивый звук от тебя;1440 Не чуя близкой гибели, он прянет сам,Как дикий зверь, в сеть суровой Правды!
Приближается Эгисф.
Эгисф
(к Хору)Кто скажет мне, где гости из Фокиды,Что весть несут нам об Ореста смерти,Погибшего в крушенье колесниц?(к Электре)К тебе вопрос мой; да, к тебе — что сталосьС обычной дерзостью твоей? Та вестьВсех более тебя должна заботить,Всех лучше ведать ты ее должна!
Электра
Ты прав; могла ль я чуждой оставатьсяСудьбе нежданной тех, кто близок мне?
Эгисф
1450 Где ж чужестранцы? Научи меня!
Электра
Обласканы приветливой хозяйкой.
Эгисф
Они про смерть сказали достоверно?
Электра
И доказали правду слов своих.
Эгисф
Так я могу доказанному верить?
Электра
Не только верить — можешь посмотреть.
Эгисф
Речь не по нраву радостна твоя!
Электра
Что ж, радуйся, коль радость тут уместна!
Эгисф
Молчанье всем! Откройте настежь двери! [52]Смотри, микенский и аргосский люд!И если раньше кто-нибудь из граждан1460 Надеждой дух свой тешил безрассудной —Пускай, взирая на недвижный труп,Мою узду безропотно приемлет;Пускай не ждет, чтоб строгой кары силаВзрастила поздний разум у него!
52
Откройте настежь двери! — Перевод Зелинского выполнен по чтению большинства ркп. πύλας; однако в оригинале ему предшествует инфинитив: «велю «показать»…» — что? двери? Поэтому Доу принимает конъектуру Рейзке πέλας, нашедшую теперь подтверждение в двух сравнительно поздних рукописях: «Велю показать вблизи всем
микенцам и аргосцам, чтобы они могли видеть…» К тому же перевод Зелинского: «Смотри, микенский… люд» несколько опережает сценическую ситуацию: как видно из 1466, эккиклема с телом Клитеместры выкатывалась из дверей дворца только перед этим стихом.
Электра
Примером — я. Ты видишь — я разумна,Пред силою склонилася твоей.
Двери дома растворяются.
Орест и Пилад стоят у покрытого тела.
Эгисф
О Зевс, его ль я вижу? Жертвой пал он,Средь счастья, божьей зависти, — не стануЯ гнев твой, Немесида, вызывать.(Оресту и Пиладу)А вы снимите гробовой покров:Хочу и сам родную кровь оплакать.
Орест
1470 Своей рукой сними. Не мне, — тебеПора взглянуть на труп и поклониться.
Эгисф
Ты молвил правду; так да будет. Ты жеСкажи царице, чтоб сюда пришла.
Орест
Она вблизи; и звать ее не нужно.
Эгисф
(снимая покрывало)Что вижу? Боги!
Орест
В ком ты обознался?
Эгисф
Кто вы? Как мог среди тенет коварныхЯ очутиться?
Орест
Не заметил ты,Что мертвыми зовешь живых все время?
Эгисф
Я понял, понял! Нет сомненья боле:1480 О вестник лживый! Знаю, ты — Орест!
Орест
И ты, пророк, так долго заблуждался?
Эгисф
Ах, смерть настала! Умоляю, дай мнеСказать хоть слово!
Электра
Ради бога, брат мой,Не дай ему словами жизнь продлить.[Что пользы нам, [53] когда злодей презренныйОтсрочит смерти неизбежной миг?]Тотчас убей, убитого же телоМогильщикам достойным предоставь,От взора нашего подальше; прежде1490 Не стихнет боль измученной души.
53
Что пользы нам… — Эти два стиха пропущены в ркп. Медичи и дописаны позже; кроме того, смысл их не вяжется с ходом мысли Электры: зачем ей искать пользу (в оригинале: выгоду) в отсрочке смерти Эгисфа? Поэтому ряд издателей, включая сюда Доу, следует за предложением Диндорфа считать эти строки позднейшей вставкой.
Орест
Ступай в чертог скорей! Не время нынеДля слов пустых; мне жизнь твоя нужна.
Эгисф
Зачем в чертог? Ужель ты мраком скроешьСтоль славный подвиг? Здесь меня убей!
Орест
Ты там умрешь, где от твоей секирыОтец мой пал; не наставляй меня!
Эгисф
Иль неизбежно, чтобы этот домЗрел долю Пелопидов днесь и присно?