Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

107. Греческий оригинал: АР, XVI, 16 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 398.

108. Греческий оригинал: АР, X, 63 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 271.

109. Греческий оригинал: АР, X, 46 Паллада. Русский перевод! Виз. врем., т. XXIV, стр. 268. О Пифагоре см.: Диоген Лаэртский, VIII, 10.

111. Греческий оригинал: АР, IX, 576 Никарха.

112. Греческий оригинал: АР, X, 75 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXlV, стр. 271-272. Бреднер и Линч отметили, что Мор передает греческое - "гордость" словом Plutoni, которое

хотя и переведено им в 29 эпиграмме как "гордых богатств" (superbarum opum), однако здесь означает "смерть". Латинский дательный падеж Plutoni не может выполнять функции ), который является дательным обилия (dativus copiae) (стр. 177).

113. Озаглавлена как переводная с греческого. Однако ее оригинал до сих пор неизвестен. Бреднер и Линч предполагают здесь наличие ошибки. По их мнению, е graeco должно было относиться к предыдущей эпиграмме, действительно переведенной с греческого оригинала.

118. Греческий оригинал: АР, IX, 126 Неизвестного.

119. Греческий оригинал: АР, X, 108 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389. В издании 1518 г. вторая строка:

"Et mala sive rogere nega, seu nulla rogere"

пропущена и вместо нее фигурируют две нижеследующие:

"Et procul a nobis mala quaeque petentibus aufer,

Et mala sive petare nega, seu nulla petare",

то есть:

"Всякое зло удали, если б мы и просили, а также

Или отвергни ты просьбу о злом, или всякую просьбу".

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

120. Греческий оригинал: АР, IX, 133 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 375.

121. Стих 3. "Летейскою влагой..." - влагой Леты, реки забвения в подземном царстве. См. 89 эпиграмму Мора и примечания к ней.

122. Греческий оригинал: АР, XI, 412 Антиоха, автора двух эпиграмм Палатинской антологии; время его жизни неизвестно.

123. Греческий оригинал: АР, XI, 237 Демодока (IV в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 67.

124. Греческий оригинал: АР, XI, 270 Неизвестного. Заголовок: "На статую императора Анастасия на "Еврипе" (в цирке Константинополя). Анастасий (491518 гг. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392. Интересна другая эпиграмма на ту же статую (АР, XI, 271) Неизвестного:

"Рядом со Сциллой Харибду ужасную здесь водрузили

То Анастасий стоит, бесчеловечен и лют.

Бойся же, Сцилла, и ты, как бы он не пожрал тебя. Может

Медного демона он перечеканить в гроши".

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

125. По мнению Хадсона (Hudson. English Epigram in the Renaissance, p. 63), цитировавшего Хазлита (Hazlitt. Collections and Notes, Second Series, p. 405), это стихотворение впервые увидело свет в 1515 г. в переиздании сочинения "De generibus ebnosorum" ("О родах пьяниц"), Бреднер и Линч отвергают эту датировку из-за неустановленности точной даты выхода в свет упомянутого выше сочинения и считают, что оно напечатано в нем по тексту издания эпиграмм Мора 1518 г., ибо полностью с ним совпадает (стр. 184).

Стих 165. "Назона дочь..." - т. е. дочь римского поэта Публия Овидия Назона, Перилла. К ней обращена 7 элегия 3 книги "Тристий".

Стих 170. "Дочь

Туллия..." - дочь Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.), тоже Туллия.

Стих 171-172. "Гракхов двух была родившая..." - мать Тиберня и Гая Гракхов, Корнелия, младшая сестра Публия Сципиона Африканского, жена

Тиберия Семпрония Гракха. Тиберий был народным трибуном в 121 г., а Гай - в 133 г.

127. Греческий оригинал: АР, IX, 110 Алфея Митиленского (I в. до н. э.-I в. н. э.).

128. Греческий оригинал: АР, XVI, 4 (антология Плануда). Бреднер и Линч (Введение, стр. XXI) отмечают ошибку в передаче Мором греческого глагола через proicitote. В переводе с греческого оригинала (Греч. эпигр., стр. 398) эта эпиграмма звучит так:

Что сказал Гектор, раненный греками

"Можете бить после смерти вы тело мое: обнаглевши,

Даже трусливые зайцы над львом издеваются мертвым".

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

129. Адресат этой эпиграммы - Пьетро Кармелиано, латинский секретарь Генриха VII (1485-1509). В поэме, написанной им в 1508 г. по случаю помолвки принцессы Марии с Карлом Кастильским, была фраза: "Henricus frater, princeps, cui nemo secundus", т. е. "Брат Генрих, принц, кому не найдется второго". Марона - т. е. Публия Вергилия Марона (70-19 гг. до н. э.), римского поэта-эпика, автора "Энеиды", "Георгин" и "Буколик".

130. Стихи 1-2. Имеется в виду книга Бернарда Андре "Христианские гимны" ("Hymni Christiani". Paris, 1517). Фасты (fasti) - календарь с записями важнейших событий, хроника.

Стих 14. "Воду в Кастальском ключе..." - т. е. в источнике Муз, Дающем вдохновение.

131. Греческий оригинал: АР, XI, 77 Лукиллия.

Стих 1. "Вождь Итакийский" - Одиссей, царь острова Итаки.

Стих 2. "И пес тотчас его опознал..." - эпизод узнавания хозяина Одиссея старым псом Аргусом (песнь XVII, стр. 291 слл.).

132. Греческий оригинал: АР, XI, 161 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 221. Стих 4. "Бог... оцепенелый..." - Сатурн.

133. Греческий оригинал: АР, XI, 208 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 223.

134. Греческий оригинал: АР, XI, 8 Неизвестного.

135. Греческий оригинал: АР, XI, 43 Диодора Зоны (I в. до н. э.). Переведена Мором вольно. Ср. перевод с греческого в издании: Греч. эпигр., стр. 174:

"Сладостный кубок подай мне, из глины сработанный кубок:

Сам я из глины и мертв буду под глиной лежать"

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

136. Греческий оригинал: АР, XI, 266 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 226.

137. Греческий оригинал: АР, XI, 201 Аммоннда, автора единственной эпиграммы; время его жизни неизвестно. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 328:

"Если бы голую вдруг показать Антипатру парфянам,

Все бы бежали они вплоть до Геракла столпов".

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

Версия Мора, как справедливо заметили Бреднер и Линч, возникла на базе испорченного греческого текста (ср. Прогимнасмата, 13). Два других объяснения, приведенные там же, действительно мало вероятны (стр. 18).

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка 2

Ахминеева Нина
2. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 2

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Наследие Маозари 3

Панежин Евгений
3. Наследие Маозари
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 3

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Законник Российской Империи. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
дорама
6.40
рейтинг книги
Законник Российской Империи. Том 2

Имя нам Легион. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 2

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Потусторонний. Книга 1

Погуляй Юрий Александрович
1. Господин Артемьев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Потусторонний. Книга 1

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Хозяин Теней

Петров Максим Николаевич
1. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок