Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
— Ну вот, и здесь есть об этом, — сказал он, показывая абзац в тетради. — Теперь, когда у нас есть шифр, все совсем просто. Вот, послушай:
«Мне все еще не хочется приближать развязку, но теперь она неизбежна».
— Да, это ее шифр, — согласилась Делла Стрит.
Мейсон отодвинул стул, встал, повернул к себе Деллу так, что она оказалась лицом к лицу с ним, и сказал:
— У нас появилось неотложное дело.
— Какое?
— Мы должны найти ее.
— Ты думаешь, что она не выпрыгнула
Мейсон покачал головой.
— Но она ведь вполне могла.
— Я знаю, что могла, — сказал Мейсон, — но не думаю, что она на самом деле выпрыгнула.
— Ну, а если предположить, что Эддикс обещал жениться на ней, если… ну, если это стало необходимым, и она пошла и сказала ему, что… Боже мой, как раз при таких обстоятельствах и убивают женщин.
— Я знаю, — согласился Мейсон, — что эту возможность мы не должны сбрасывать со счета, и все же… я сомневаюсь. Я не представляю, какие могли быть у Эддикса причины, чтобы просто не жениться на ней.
— Может быть, он не хотел.
— Возможно, — сказал Мейсон.
— И у него была прекрасная возможность для совершения преступления, — продолжала Делла Стрит. — Была штормовая ночь в проливе. Дул сильный ветер, завывавший в снастях судна, волны обрушивались на нос корабля — едва ли кто-нибудь услышал бы крик. Бенджамин Эддикс выманил ее на палубу на корму яхты. Может быть, он показал ей что-нибудь. Возможно, он сказал: «Мне кажется, там огонь, Элен». Она схватилась за поручни и стала всматриваться. Он неожиданно наклонился, схватил ее за ноги и сильно толкнул.
— Превосходно, — сказал Мейсон, — если тебя послушать, то можно подумать, что ты сама это проделала, Делла.
— Ну, я, собственно, не вижу в этом ничего абсурдного, — заметила она. — Насколько я понимаю, это было бы вполне логичным развитием событий.
— Это было бы вполне логичным развитием событий, если бы не один факт.
— И какой же?
— Твоя предпосылка неверна.
— Я не улавливаю.
— Ты исходишь из того, — сказал он, — что для Эддикса это была всего лишь легкая интрижка.
— Ну хорошо, а какие данные говорят о том, что это было не так?
— Тот факт, что он был миллионером, — сказал Мейсон, — тот факт, что он, останавливаясь в мотелях, регистрировался под своим собственным именем и регистрировал девушку как свою жену. Что из этого следовало, совершенно ясно. Он был полностью в ее власти. Она могла в любой момент прижать его к стенке.
— Может быть, она так и сделала, и именно поэтому он схватил ее за ноги и выбросил за борт.
Мейсон покачал головой:
— Ну ладно, Делла, один из нужных ответов мы нашли. А теперь нам нужно как следует поесть. Затем мы свяжемся с конторой Дрейка, проштудируем дневники и попытаемся найти остальные ответы. И не забывай об одном
— Но зачем, шеф? Зачем все эти хлопоты? Она могла просто заявить, что бросает работу, уехать и спокойно родить ребенка, и не нужны были бы все эти сложности.
— Я знаю, — согласился Мейсон, — но для этого была какая-то причина. Должна быть причина. Я думаю, Эддикс боялся.
— Боялся?
— Да, боялся, что нечто может случиться с женщиной, которую он любил, и с ребенком, которого он хотел любить. Пойдем ужинать.
15
Мейсон и Делла Стрит расправлялись с остатками ужина в китайском ресторане.
— Хочешь миндальное пирожное? — спросил Мейсон.
Она покачала головой:
— Мне больше нравится нежный аромат вон тех булочек из рисовой муки, по которым можно предсказывать судьбу.
— Прекрасно, — кивнул Мейсон. — Тогда закончим ужин чаем и булочками, предсказывающими судьбу. Принесите нам блюдо с булочками, — дал он указание официанту.
Китаец попятился, и зеленая занавеска вновь закрыла вход в кабинку.
— Знаешь, — сказала Делла Стрит, — у меня появилось особое предчувствие. Мне кажется, что мы бежим по горячему следу. Меня просто дрожь пробирает.
— Нам нужно действовать быстро, — кивнул Мейсон. — У нас не так уж много времени.
Официант-китаец вернулся с большим чайником.
— Лучший сорт, — сказал он, — у лунг ча.
Он поставил перед ними чайные чашки и блюдо с рисовыми булочками.
Мейсон подвинул блюдо Делле Стрит. Она взяла одну булочку, разломила ее, прочитала записочку с предсказанием, улыбнулась, сложила маленький листочек с напечатанной фразой и стала прятать его в сумочку.
— Эй, подожди-ка, — сказал Мейсон.
Она покачала головой.
— Ну почему, Делла? — спросил Мейсон. — Ты ведь обычно ничего от меня не скрываешь.
— А это я хочу сохранить от тебя в тайне.
— Почему?
— Извини, шеф, — она вспыхнула, — если бы я тебе сразу передала, это было бы еще ничего, а теперь… нет, исключено.
Она открыла сумочку, достала из нее кошелек и спрятала в него сложенный кусочек бумаги с напечатанным изречением.
Мейсон разломил свою булочку, пока Делла Стрит разливала чай.
— А что у тебя? — спросила Делла.
Мейсон поспешно сложил бумажку и стал засовывать ее в боковой карман.
Делла Стрит засмеялась.
— Вот я тебя и поймала, — сказала она, — ты даже не успел ее прочитать.