Этикет жены бизнесмена. Манеры. Имидж. Стиль
Шрифт:
Некоторые члены королевской семьи, особенно королева, обладают очень хорошей памятью и вполне могут вспомнить людей, которых им представляли несколько лет назад.
Глава 5
КАК ОРГАНИЗОВАТЬ УВЕСЕЛИТЕЛЬНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ
Увеселительное мероприятие играет важную роль в бизнесе, и ничто так не придаст больше уверенности хозяину, как тщательная проработка основных деталей.
Один из камней преткновения при посещении ресторана — меню. В большинстве хороших ресторанов оно написано по-французски, и только изредка внизу пишут название по-английски, поэтому полезнее всего изучить наиболее употребительные французские кулинарные термины.
Меню обычно предоставляет вам выбор: заказать набор блюд, называемый «table d’hote» в Британии (но не во Франции), или выбрать каждому индивидуальное блюдо по вкусу — «a la carte».
Выбор блюд «a la carte» явно более труден для непосвященного, поскольку требует прекрасного понимания французских терминов. Он также почти всегда стоит дороже набора блюд.
Различные блюда следует искать под соответствующими заголовками. Вот они:
Hors d’oeuvre — первое блюдо
varies или maison — оба слова означают обычный набор;
русский салат, сардины, яйцо под майонезом, анчоус и так далее;
saumon fume — копченый лосось;
pate de foie gras, pate maison, pate du chef — все эти термины обозначают известные французские деликатесы, приготовленные с гусиной печенкой;
pamplemousse — грейпфрут;
melon — дыня, иногда это название распространяется на melon au jambon de Parme — дыня с тонкими ломтиками пармского окорока.
Potages — супы
consomme — протертый суп;
potage, soupe — оба означают густой суп;
soupe a l’oignon — луковый суп;
potage de pommes de terre — картофельный суп;
potage St. Germain — протертый гороховый суп;
potage paysanne — овощной суп (крестьянский);
creme de… — это также густой суп, но всегда протертый;
creme d’asperges — протертый суп из спаржи;
creme d’laitues — протертый суп из латука;
creme portugaise — протертый томатный суп;
bisque de homard — суп из омаров.
Poissons — рыба
merlan — серебристая мерлуза;
cabillaud — пикша, свежая треска;
morue — соленая треска;
bar — окунь;
blanchaille — мелкая рыба (снеток);
barbue — камбала;
colin — сайда или мерлуза;
merluche — хек, сушеная треска, морской окунь;
raie — скат;
sole — морской язык;
limande — камбала, ерш;
carrelet, plie — желтобрюхая камбала, морская камбала;
fletan —
hareng — сельдь;
truite — форель;
сагре — карп;
brochet — щука;
anguille — угорь.
Coquillages — моллюски
huitres — устрицы;
moules — мидии;
coquilles Saint-Jacques — гребешки.
Crustaces — моллюски
homard — омар;
langouste — лангуст;
langoustine — лангустин;
crevettes roses — розовые креветки;
crevettes grises — мелкие серые креветки;
ecrevisses — речные раки;
crabe — краб.
Entrees — основные горячие блюла
Все приготовленные блюда перечислены в этом разделе меню, и их труднее выбрать, поскольку телятина, например, может быть или основным блюдом, или как жаркое, или как жаренная на решетке в следующих разделах.
Rotis — жаркое
Grillades — мясо, жаренное на решетке. Далее следуют разные сорта мяса, и, как указано, их можно найти в одном из трех предыдущих разделов меню;
veau — телятина;
agneau — молодая баранина;
boeuf — говядина;
mouton — баранина;
роге — свинина;
poulet — цыпленок;
volaille — домашняя птица;
coq — петушок;
poussin — маленький цыпленок;
canard — утка;
caneton — утенок;
oie — гусь;
dindonneau — молодая индюшатина;
perdrix — куропатка;
faisan — фазан;
becasse — вальдшнеп;
caille — перепелка;
pintade — цесарка;
lievre — заяц.
Несколько слов в тех же заголовках легко распознать, так как filet (филе), escalope (эскалоп) и fricassee (фрикасе) вошли в английский язык, braise — тушеное мясо, bifteck — бифштекс и cotelette — свиная отбивная. Следующее обычно находят в разделе Entrees:
foie — печенка;
cervelle — мозги;
rognon — почки;
ris de veau — сладкая телятина.
В этой основной части меню обычно есть также одно или больше plats du jour, означающее особое блюдо дня. В более дорогих ресторанах овощи подают отдельно. В ресторанах попроще их включают в цену основного блюда, и в этом случае оно обозначается в меню, например escalope de veau garnie — эскалоп из телятины с овощами. Это выражение, однако, используется чаше во французских, чем в английских ресторанах. Овощи перечисляют следующие: