Этот беспутный лорд Хавергал
Шрифт:
— Действительно, здесь очень удобно, — согласилась она.
Он взобрался на сиденье рядом с ней и взял поводья.
— Вы говорите так, словно вас это удивляет. Неужели вы могли подумать, что я подвергну вас хоть малейшей опасности?
— Не намеренно, конечно, — допустила она. Карета тронулась с места с такой скоростью, что Летти откинуло назад. Пока они выбирались на дорогу, Летти с некоторым волнением старалась приноровиться к быстрому, но ровному бегу лошадей. Езда в открытом легком экипаже давала совсем иное ощущение, чем ее тяжеловесная
Вот они выехали на дорогу, и Хавергал подумал, что нужно бы свернуть в сторону от Ашфорда. Он совсем не был уверен, что Краймонт отослал девиц в Лондон. Скорее всего, они провели ночь в Ашфорде. Самое большее, на что можно было надеяться, это то, что они уехали назад, не обойдя предварительно окрестные магазины.
— Я возил мисс Фитзсаймонс в Кингнорт, — сказал он. — Не хотите ли прокатиться туда? Дорога очень ровная.
— Вы забыли, лорд Хавергал, что обещали отвезти меня в Ашфорд за новыми перчатками?
Сердце виконта упало. Ее категоричный вопрос не оставлял надежды на возможность маневрирования.
— В Кингнорте я видел очень неплохой магазин, — настаивал он.
— Магазин Мерее в Ашфорде лучше, я там видела перчатки, которые мне бы подошли. Если вы боитесь, что я буду целый час копаться в булавках и пуговицах, то могу обещать, что вам это не грозит.
Он рискнул применить еще одну уловку.
— А почему бы нам не поехать на запад, к Тонбриджу? Я там никогда не был.
— Это неинтересная дорога. Там нечего смотреть, вплоть до Тонбриджа, — пояснила она.
— Давайте все же поедем туда.
— Вы так любите править лошадьми, лорд Хавергал? Ведь нам предстоит еще поездка в Кентербери. Я не разделяю вашей страсти к езде. Ашфорд вполне удаленное место для небольшой прогулки. Поверните вправо, — распорядилась Летти, когда они выехали на дорогу. Выбора не оставалось. Он, однако, не терял Ноджды. До Ашфорда было еще три мили. Нужно попробовать что-нибудь придумать по пути. На каждой развилке он останавливался и интересовался, куда ведет эта дорога.
— На ферму Нортона и никуда более, — ответила она на первой остановке. — В местное аббатство. Не думаю, что вы хотите побывать там, — был ответ в следующий раз. Когда он остановился" в третий раз, Летти показалось это странным. — Вам очень не хочется, чтобы нас вместе видели в Ашфорде, сэр? — спросила она довольно резко.
То, как мисс Бедоуз интерпретировала его нежелание ехать в Ашфорд, совсем лишило Хавергала душевного равновесия.
— Да что вы, — залепетал он, — почему я должен бояться показываться с вами в городе?!
— Не знаю, право, может быть, вас шокирует моя шляпа, другой причины я не вижу. Репутация у меня отличная, уверяю вас. — Она всячески старалась не упоминать возраст.
— Не сомневаюсь, что ваша репутация намного лучше моей, — отпарировал виконт, желая ее
После этого небольшого игривого диалога Летти была готова уступить ему во всем, и даже не употреблять слово «лорд» при обращении. Ее останавливало только то, что она уже отчитала Виолетту за то же самое.
— Мы едва знакомы, — осадила она Хавергала.
— Нас связывает больше, чем просто знакомство. Мы в некотором роде доводимся родственниками друг другу — через брак Горация с вашей — кем она была вам? — кузиной.
— Да, но…
— Кроме того, вы моя опекунша. Думаю, что подопечный имеет полное право называть своего опекуна по имени, особенно, когда он бесцеремонно сваливается на голову и живет в доме за ее счет. Здесь уже неуместно говорить о правилах хорошего тона. В течение года мы с вами вели переписку. Нам давно уже пора перестать называть друг друга «лорд» и «мисс». По крайней мере я не буду больше вас так величать. Учтите, что это не антоним к слову «унижать». Ну, теперь ваша очередь ужалить меня. Вы, наверное, напомните мне афоризм Денниса:
«Человек, способный так зло шутить, без колебаний залезет и в чужой карман».
Видя, что она молчит, он заметил:
— Не отвечая мне, вы меня лишаете возможности продолжать разговор. Уж могли бы разрешить называть вас просто Летти.
— Ладно, разрешаю, — сказала она, поджав губы.
Он оценил уступку и галантно поклонился, благодарно улыбнувшись. Дорога делала еще один поворот в сторону.
— И не подумайте сворачивать, — опередила его намерения Летти. — Там живет очень странный отшельник. Он стреляет в каждого, кто неосторожно заезжает на его территорию.
— Я не вижу предупреждения об опасности на столбе, — усомнился Хавергал.
— Вы почувствуете пули в теле, если решитесь заехать туда.
Теперь уже ничего не могло свернуть их с пути в Ашфорд. Упорствовать далее значило укрепить Летти в подозрениях. Хавергал настроился на худшее. Он постарается сделать посещение магазина настолько быстрым, насколько было в его силах, и дай Бог не натолкнуться на Краймонта и его подружек.
— Можно остановиться в «Ройал Оук», покормить лошадей, — предложила Летти, когда они въехали в город. Сердце его ушло в самые пятки.
— Не стоит, я их оставлю у обочины.
— В гостинице можно встретить Краймонта, — соблазняла она.
Он взял себя в руки.
— Вы же не собирались задерживаться в магазине.
— Я думала, вам будет любопытно прогуляться по центральной улице. Там есть церковь с довольно красивой отвесной башней — в самом конце улицы. Внутри интересные скульптуры и медные украшения. Или вас не волнуют церкви?
— Один собор в день — мне этого вполне достаточно, — напомнил он о предстоящей поездке в Кентербери.
Ваше Сиятельство 5
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
