Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Шрифт:

пьес. Кем и когда было составлено это более обширное издание, не известно;

судя по находимым до сих пор папирусным отрывкам, Еврипида читали в

греческих городах Египта вплоть до V-VI вв. н. э. Как показывают рукописи,

обнаруженные совсем недавно в Хирбет-Мирде (район Мертвого моря), трагедии

Еврипида попали на рубеже раннего Средневековья в иудейские поселения

Палестины или даже к населявшим их позже арабам. Во всяком случае, до нового

времени дошло девятнадцать

произведений Еврипида, в том числе сравнительно

большая группа трагедий последних лет его жизни (от "Электры" до "Ифигении в

Авлиде") и единственная целиком сохранившаяся сатировская драма "Киклоп".

Принадлежность Еврипиду дошедших произведений бесспорна, кроме трагедии

"Рес", в подлинности которой возникли сомнения уже в древности. Недостатки в

драматическом построении и ряд стилистических особенностей приводят

большинство современных исследователей к мысли, что "Рес" написан в IV в.

может быть, не без влияния одноименной трагедии Еврипида, впоследствии

утраченной. В настоящем издании она помещена в приложении ко II тому.

Первые переводы Еврипида на русский язык стали появляться в начале XIX

в.: еще А. Мерзляков перевел отрывки из "Алькестиды", "Гекубы" и "Ифигении в

Тавриде". До сих пор сохраняют художественное значение переводы В. И.

Водовозова ("Ифигения в Авлиде", 1888), В. Г. Аппельрота ("Гераклиды",

1890), Д. С. Мережковского ("Медея", "Ипполит", 1895, 1902 и ряд

переизданий), А. В. Артюшкова ("Ион", "Киклоп", в его сб. "Котурн и маски",

1912), А. И. Пиотровского ("Ипполит", в его сб. "Древнегреческая драма",

1937; несколько неизданных переводов А. И. Пиотровского хранятся в РГАЛИ).

Но единственным поэтом, который осуществил перевод полного корпуса драм

Еврипида, оставался Иннокентий Федорович Анненский (1855 - 1909), один из

первых русских символистов. Он работал над ним около 15 лет, это стало

подвигом его жизни. Для русского читателя XX в. Еврипид воспринимается

только через призму перевода Анненского; настоящее издание - это

литературный памятник сразу двух эпох, греческой классики и русского

модернизма.

Перевод Анненского высокохудожествен, но это не значит, что он идеален.

В духе своего времени Анненский представлял себе Еврипида таким, каким

ощущал себя сам: утонченным, одиноким, непонятым - так сказать,

облагороженным и гармонизированным образом "проклятого" поэта-декадента. От

лица такого Еврипида он и писал свои русские тексты еврипидовских драм.

Современникам это было очевидно. Ф. Ф. Зелинский, его товарищ по филологии и

сам переводчик Софокла, писал в статье "Памяти И. Ф. Анненского": "То, что

нам дал И. Ф., - это не просто русский Еврипид,

а именно русский Еврипид И.

Ф. Анненского, запечатленный всеми особенностями его индивидуальности. Мы

можем сколько угодно отмечать его несогласие с подлинным Еврипидом; но если

бы мы пожелали - и смогли - передать последнего по-своему, то все-таки вышел

бы именно наш Еврипид, а не Еврипид просто. Специально И. Ф. очень дорожил

индивидуальными особенностями своего перевода и сдавался только перед

очевидностью".

Читатель нашего издания не должен забывать об этом ни на минуту.

Причины "несогласия" перевода Анненского "с подлинным Еврипидом" были

разные. Вопервых, те издания греческого текста, с которых делал сто лет

назад свои переводы Анненский, уже не могут считаться достаточно

удовлетворительными: многие места в наши дни читаются и понимаются по-иному.

Во-вторых, стиль Еврипида - монументально четкий, сжатый, связный, логичный,

как и у других аттических трагиков, - не всегда вязался с его представлением

о Еврипиде, и он начинал украшать его собственными средствами -

эмоциональными эпитетами, прерывистыми интонациями, красивыми словами, порой

нарочито анахроничными (герольд, девиз, вуаль и проч.). В-третьих, Анненский

лишь условно передавал стиховую форму подлинника: в монологах и диалогах он

переводил греческий "ямбический триметр" русским (более коротким) 5-стопным

ямбом, избегал передачи маршевых анапестов (важных в трагедии), очень

свободно передавал непривычный русскому читателю ритм хоровых партий, не

всегда соблюдал симметрию строф и антистроф, изредка вводил рифму, которой

античность не знала. От этого его перевод получался гораздо многословнее

подлинника: на десять строк Еврипида у Анненского обычно приходится 12-13

строк перевода, это видно по нумерации на полях в нашем издании,

соответствующей подлиннику, а не переводу. В-четвертых, наконец, он целиком

от себя вписывал в текст Еврипида сценические ремарки, декораторские и

режиссерские, руководствуясь только вкусами и представлениями своего

времени: они должны были изображать не античную сцену, а идеальную сцену,

будто бы "предносившуюся воображению поэта" (по изысканному выражению Ф. Ф.

Зелинского).

Чтобы сквозь эту толщу стилистических деформаций читатель мог

представить себе то, что действительно видел и слышал афинский зритель

Еврипида, напомним, как выглядел греческий театр. Он располагался под

открытым небом, ряды зрительских мест шли полукругом (обычно по склону

холма), вмещая 20 - 30 тысяч человек. Представление происходило внизу, на

Поделиться:
Популярные книги

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

Измена. Право на семью

Арская Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Измена. Право на семью

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Неудержимый. Книга XXI

Боярский Андрей
21. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXI