"Фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-20
Шрифт:
Судя по виду, мужик, на которого налетел строгий иноземец, был совсем не прочь увидеть, как тот проглотит свой свисток. Он даже бросил на землю два ножа для обрезания листьев мари и с суровой решимостью смотрел на переселенца.
— Тихо-тихо-тихо! — Я едва успела подбежать и вклиниться между ними, широко раскрыв руки. Сложно сказать, кто из двоих больше нуждался в защите, но, зная характер земляков, в первую очередь лучше было отодвинуть подальше батрака. — Что здесь происходит?
— Он работает двумя ножами, — четко, без тени эмоций ответил катонец.
— Скажите этой каменной собаке, что так быстрее! Я не собираюсь из-за него до
Так, дальше приводить его выкрики не стоит: правописание таких слов я не проходила.
— Прекратить истерику! — требовалось побольше твердости в голосе и веры в то, что за подобные фразы не достанется и мне. Согласитесь, на свете нет ничего хуже и унизительней мужской истерики. — Если специалист говорит, что нельзя работать двумя ножами одновременно, то на это есть причины. Ведь правда?
Катонец скрестил руки на груди и сделался как каменный. Вот уж кому истерики были незнакомы. Но, если поразмыслить, полное отсутствие эмоций — тоже не бог весть какой подарок.
— Работая двумя ножами одновременно, он может поранить других.
Я недоуменно захлопала глазами: батраки шли на таком расстоянии друг от друга, что поранить товарища могли, только метнув тесак ему в спину. Позади провинившийся мужик пробормотал нечто прочувствованное о том, что греладские собаки и то умнее катонских.
— Каким образом? Между ними больше трех метров!
— В Катоне при обрезке мари люди идут плечом к плечу, поэтому должны держать нож в правой руке и петь, чтобы не сбиваться с ритма.
О, а тут сложный случай! Надо будет спросить доктора Мэверина, не заметил ли он при осмотре больных в катонском поселении, что они все немного под гипнозом. От потрясения я набралась наглости и, вытянув руку, пощелкала пальцами перед лицом иноземца. Моргает — хороший признак, может, и договоримся.
— Прошу прощения, но здесь не Катон. Если вы не заметили, между рабочими достаточно места не только для двух ножей, но и для вашего национального танца вместе с ними. Я понимаю, что существует отработанный метод работы с марью, но необходимо адаптировать его для местных условий.
— Не положено, — бесстрастно ответил мой оппонент. — Мы и так разрешили им не петь.
— От спасибо, облагодетельствовали! — не выдержал батрак. — Хозяйка, у нас мужики поговаривают, не зомбяки ли они. А то так пойдет гнусь по всей земле!
Боги! Оставалось только схватиться руками за голову. За что мне такое наказание? Похоже, все попытки воззвать к логике и разуму пошли впустую.
— Так, вы и ваши товарищи, — обратилась я к катонцу, — с этого момента наблюдаете только за правильностью обрезки мари. Вас не должно волновать, каким образом это делают мои работники, до тех пор, пока это не сказывается на растениях! Понятно?
— Но нас учили в Катоне…
— Здесь Грелада. — Я резко оборвала его и повернулась к батраку: — А вы все конфликты решаете через меня или приказчика. Никакого рукоприкладства!
Фуф! Вот теперь пришла пора уходить с поля. Сложно быть грозной, страшной и непреклонной, сложно быть стервой — это отнимает много сил и энергии.
— Леди Николетта, что вы здесь делаете? — На дороге стоял господин Клаус в компании Зельды. Как бы мне не хотелось, чтобы он видел, а тем более слышал, что произошло только что! Потом же не докажешь, что на самом деле я средоточие доброты, нежности и терпения.
— А на что похоже?
— Только не говорите, что собрались обрезать марь собственноручно! — удивился фабрикант. — Эта работа не для нежных рук леди.
Значит, не видел! Причем не только той неприглядной сцены, но и моих «нежных» рук тоже.
— Да нет, как можно! Неужели вы думаете, что я настолько в отчаянном положении?
— Наоборот, вижу, дела у вас идут отлично. Но вот это… — Он с сомнением указал на широкую полосу подсолнухов.
Да, жизнерадостные цветы перли так, что, того и гляди, грозили начать отвоевывать территории у мари. Все окрестные земледельцы совершали сюда паломничества, чтобы посмотреть на это чудо. Одно цветовое сочетание чего стоило — сиреневые метелки рядом с оглушительно-желтыми подсолнухами.
— Считайте это моим маленьким сельскохозяйственным экспериментом.
— Как бы ваш маленький эксперимент не повлиял на выполнение контракта…
— Стоп-стоп-стоп! Давайте поговорим о чем-нибудь нейтральном, иначе я скажу резкость, вы ответите сарказмом — и в результате опять поссоримся. Говорить о делах нам противопоказано.
— А говорить о чем-то другом мы не умеем, — как-то грустно закончил мою фразу фабрикант. — Что случилось с лордом Гордием? В последнее время я не вижу его около вас.
О, с его светлостью произошла просто сказочная история! Леди Рада вовсю развернулась на новой должности: начав с полномасштабной проверки доставшегося ей городского хозяйства, она все никак не могла ее завершить. Сэр Бэзил завещал ей богатое «наследство» своих прегрешений и назначенцев. Теперь общение пожилой дамы с сыном сводилось к полным праведного гнева фразам типа: «Гордюша, ты себе представить не можешь, что он намудрил с городскими счетами!» Или к совсем уж длинному и несдержанному: «Была сегодня с инспекцией на почте. Мальчик мой, этот укушенный лешим за пятку предводитель брал лишнюю плату за доставку почты! Я просто обязана выступить с докладом на следующем заседании! Как думаешь, эта шляпка будет не слишком рискованно смотреться в зале общественных собраний? Да знаю, ничего не говори. Но портной, подлиза, утверждал, что она идет мне так же, как и должность мэра». К слову, сам сэр Бэзил в данной ситуации затаился, припорошился илом и даже разговаривал теперь каким-то ласково-извиняющимся тоном. Поэтому каверз с его стороны некоторое время опасаться не стоило. Лорд Гордий же, получив вожделенную свободу и вместе с ней (неожиданно) положение хозяина собственных земель, как и следовало ожидать, потерял ко мне всякий интерес. Тридцатилетнему подростку предстояло стать взрослым в кратчайшие сроки, потому что дела поместья, приказчики и прислуга остались без контроля и твердой руки леди Рады и не могли ждать, пока лорд достигнет состояния интеллектуальной зрелости.
Все это я пересказала фабриканту чуть более сжато, не забывая вставлять забавные комментарии.
— Положение не так уж плохо, — посмеиваясь, ответил господин Клаус, — возможно, с самим лордом мне будет договориться проще, чем с его матерью.
— Вы были правы, — вздохнула я с веселым притворством.
— В чем?
— Вы не умеете ни говорить, ни думать ни о чем, кроме своего дела.
И хоть сказано это было полушутливым тоном, фабрикант отчего-то вдруг сильно смутился и поспешил распрощаться, сославшись на неотложные дела. Причем при новом упоминании о делах смутился еще больше.