Фасциатус (Ястребиный орел и другие)
Шрифт:
Мул - гибрид лошади и осла.
Мухаммед - пророк, основатель ислама.
Орнитология - наука о птицах.
Перемет - рыболовная снасть с несколькими крючками.
Пери - фантастические существа, сочетающие черты людей (женщин, склонных к мирским утехам) и животных (обычно - птиц); могут быть злыми или добрыми; признают превосходство человека; пугливы; по преданию, теряют вредоносность после близости с мужчиной.
Плакор (геогр.) - слаборасчлененное водораздельное пространство с наиболее типичными для данной
ППС (ПэПээС, разг.) - Петр Петрович Смолин (1897 - 1975), удивительная и замечательная личность; сотрудник Дарвиновского музея, воспитавший несколько поколений юннатов; так или иначе коснувшийся жизни большинства ныне здравствующих полевых зоологов, которым по сорок или больше.
Редан - уступ на дне быстроходной лодки, за которым при разгоне образуется воздушная прослойка, снижающая трение и сильно увеличивающая скорость.
Росянка - насекомоядное болотное растение с липкими листиками–ловушками, закрывающимися при попадании на них насекомых.
«Сааб» (от англ. SAAB) - марка шведского автомобиля.
Слайд (фотогр., от англ. slide) - обратимая фотопленка, в отличие от негатива позволяющая проецировать на экран цветное позитивное изображение.
Сообщество (экол.) - совокупность совместно обитающих биологических видов; все живое на той или иной территории.
Сукцессия (экол.) - смена одного экологического сообщества другим; эволюция сообщества во времени.
Сулейман - царь Соломон, понимавший, по преданию, язык животных и растений.
Тандыр (туркм.) - глиняная печка для выпечки чурека.
Ташакор (пушту) - спасибо.
Тельпек (туркм.) - высокая туркменская баранья шапка, надеваемая обычно поверх тюбетейки или повязанного на бритую голову платка.
Топонимика - наука о географических названиях.
«Умывальники» (тарус., муж.) - не служившие в армии студенты младших курсов МГПИ (МГПУ), проходящие полевую практику.
Фарсанг (фарси) - восточная мера длины (около 7,5 км; варьирует в длине в зависимости от трудности пути).
Фенечка (разг.) - носимое самодельное украшение, безделушка.
ФР (студ.) - физиология растений.
Ханум (фарси) - уважаемая женщина.
Харам (фарси) - гарем.
Хувайда (фарси) - в хорасанском эпосе - сказочная пустыня; всегда таит в себе массу опасностей, но и много прекрасного, манящего и интересного.
Ценоз (биол.) -- сообщество организмов.
Чегалар (туркм.) - ребенок.
«Чемен»(туркм.) - крепленое туркменское вино.
Чин (фарси) - в хорасанском эпосе - сказочная восточная страна.
Чурек (туркм.) - туркменская лепешка, хлеб.
Шахзаде (фарси) - принц, царевич, молодой наследник престола; мотается по горам и пустыне, верша добрые дела.
Шурави (пушту) - гражданин СССР.
Экологическая ниша (биол.) - абстрактное пространство, объединяющее критические для
Экосистема (биол.) - совокупность всего живого и неживого на той или иной территории.
Эндемик (того или иного региона) - вид, обитающий лишь в пределах данной рассматриваемой территории.
Этология (биол.) - наука о поведении животных.
БЛАГОДАРНОСТИ
Ну, вот и все. Теперь - самое приятное: мой поклон всем тем, кого я хотел бы поблагодарить.
Богу - за все, мне посланное, и судьбе - за то, что она складывалась именно так, а не иначе.
Моим родителям - за то, что они вовремя произвели меня на свет, предоставив шанс пожить именно в наше удивительное время, и за все прочее, что они для меня сделали и делают.
Моей жене, стойко идущей со мной через орнитологические и прочие передряги, в которые мне вольно или невольно приходилось и приходится ввязываться.
Моим детям, которые у нас так удачно родились и которые своим интересом к «сказочной взаправде» в немалой степени стимулировали меня на мой рассказ.
Наташе, Игорю и Стасу, без которых Западный Копетдаг никогда не смог бы состояться для меня так, как это произошло на самом деле.
Моим друзьям, составляющим несущую основу моего бытия (господа, прекратите глумление, я говорю всерьез! И попридержите бокалы: я еще не закончил!).
Моим недоброжелателям - за своеобразное разноцветие эмоций, дополнительно расцвечивающих мою жизнь, оттеняя в ней все хорошее. И заодно - мои искренние извинения всем тем (и друзьям, и наоборот), кого я ненароком или специально когда-либо обидел.
Профессору А. В. Михееву, который взял меня под крыло еще в бытность мою второкурсником и который был и будет для меня примером неустанного трудолюбия и человеческой порядочности.
Моим учителям и коллегам из Московского государственного педагогического университета, вместе с которыми я живу в прекрасном мире географо–биологической науки, дарящей всех нас счастьем работы в природе и общения с интересными, увлеченными людьми.
Моим студентам, вечно галдящим вокруг и олицетворяющим для меня само будущее и продолжение всего того, что для меня столь дорого и важно («Вольно!..»).
Моим попутчикам в экспедициях, которые так часто помогали мне в трудные минуты и сами принимали мою помощь без счетов и формальных расшаркиваний (мужики, все заходите на огонек!).
Моим знакомым (и туркменам и русским) из Ашхабада, Кара–Калы и Сюнт–Хасардагского заповедника, а также - всем моим друзьям–иностранцам из разных стран - за помощь в понимании иных культур.