Фата-Моргана 3
Шрифт:
Тиссел без энтузиазма осмотрел маску. Ее покрывал серый мышиный мех, по обе стороны рта торчали пучки перьев, а на лбу – пара перистых антенн. На висках болтались белые кружевные отвороты, а под глазами висели ряды красных складочек. Зрелище было мрачное и в то же время комичное.
– Эта маска выражает какую-то степень престижа? – спросил он.
– Небольшую.
– Я все-таки консул, – мрачно сказал Тиссел, – и представляю здесь Объединенные Планеты, сто миллиардов людей…
– Если Объединенные Планеты хотят, чтобы их представитель носил маску Укротителя Морского Дракона, пусть
– Понимаю, – тихо ответил Тиссел. – Ну что ж, если надо…
Ролвер вежливо отвернулся, когда Тиссел снимал Укротителя Морского Дракона и надевал более скромную Лунную Моль.
– Полагаю, что смогу найти что-нибудь более подходящее в городском магазине. Говорят, достаточно войти и взять нужный предмет. Это верно?
Ролвер критически оглядел Тиссела.
– Эта маска идеально подходит тебе – по крайней мере пока. И помни, что нельзя ничего брать из магазина, пока не узнаешь стоимости нужного товара относительно "стракха". Владелец потеряет лицо, если особа с низким "стракхом" без ограничений пользуется его лучшими товарами.
Тиссел раздраженно покачал головой.
– Ни о чем подобном мне не говорили! Конечно, я знал о масках, трудолюбии и добросовестности мастеров, но этот упор на престиж – стракх или как там его называют…
– Это неважно, – ответил Ролвер. – Через год-два и ты будешь знать, как следует себя вести. Полагаю, ты говоришь на их языке?
– Да,конечно.
– А на каких инструментах играешь?
– Мне дали понять, что хватит какого-нибудь небольшого музыкального инструмента или что я просто могу петь.
– Тебя неверно информировали. Только невольники поют без аккомпанемента. Советую как можно быстрее научиться играть на следующих инструментах: химеркине для общения с невольниками; ганге для разговоров с близкими знакомыми или особами чуть ниже рангом по стракху; киве для вежливого, поверхностного обмена мнениями; зашинко для более официальных контактов; страпане или кродаче для разговоров с особами ниже тебя – в твоем случае, если захочешь кого-то оскорбить; и наконец на гомапарде [22] или двойном камантиле [23] – для торжественных церемоний. – Он на секунду задумался. – Кроме того, необходимы кребарин, водяная лютня и слобо – но сначала научись играть на тех инструментах. Они дадут тебе хотя бы ограниченные возможности общения.
22
Гомапард – один из немногочисленных электроинструментов, используемых на Сирене. Осциллятор производит звуки, напоминающие музыку гобоя, модулирует их, усиливает или ослабляет в четырех тональностях.
23
Двойной камантил – инструмент, напоминающий гангу, но звуки извлекают, дергая или гладя струны кожаным диском, покрытым смолой.
– А ты не преувеличиваешь? – спросил Тиссел. – Может, тебе просто захотелось пошутить?
Ролвер мрачно рассмеялся.
– Ничуть. Но
Ролвер проводил Тиссела из космопорта на берег Фана, где они совершили приятную полуторачасовую прогулку по тропе под огромными деревьями, сгибающимися от плодов, хлебных стручков и пузырей, заполненных сладким соком.
– В данный момент, – сказал Ролвер, – в Фане всего четыре пришельца с других планет, включая и тебя. Я отведу тебя к Велибусу, нашему торговому посреднику. Думаю, у него есть старая джонка, которую он сможет тебе одолжить.
Корнелий Велибус провел в Фане пятнадцать лет и обзавелся достаточным стракхом, чтобы позволить себе маску Южного Ветра. Это был голубой диск, выложенный кабашонами лазурита и окруженный ореолом блестящей змеиной кожи. Велибус, более сердечный, чем Ролвер, снабдил Тиссела не только джонкой, но и двадцатью различными музыкальными инструментами и двумя невольниками.
Смущенный его щедростью, Тиссел пробормотал что-то о плате, но посредник отбросил его сомнения размашистым жестом.
– Мой дорогой, ты на Сирене. Такие мелочи ничего здесь не стоят.
– Но джонка…
Велибус сыграл короткую учтивую музыкальную фразу на своем киве.
– Буду с тобой честен, сэр Тиссел. Лодка уже старая и потрепанная. Я не могу ею пользоваться, чтобы не уронить своего престижа. – Слова его сопровождались прелестной мелодией. – Тебе же пока нечего ломать голову над своим общественным положением. Тебе просто нужна крыша над головой, удобство и защита от нападений Людей Ночи.
– Людей Ночи?
– Каннибалов, которые свирепствуют на берегу после наступления темноты.
– Ах, вот как. Сэр Ролвер упоминал о них.
– Это страшные чудовища. Не будем о них говорить. – Его кив издал короткую трель, полную страха. – А сейчас займемся невольниками. – Велибус задумчиво постучал указательным пальцем по голубому диску маски. – Рекс и Тоби должны хорошо служить тебе. – Он повысил голос и заклекотал на химеркине: – Аван эскс тробу!
Появилась невольница, одетая в дюжину узких полос розового материала и элегантную черную маску, искрящуюся цехинами из перламутра.
– Фаску этц Рекс э Тоби.
Вскоре явились вызванные невольники в свободных масках из черной ткани и коричневых кафтанах. Велибус обратился к ним под громкий стук химеркина, приказав служить новому господину под страхом возвращения на родные острова. Рекс и Тоби упали лицом вниз и тихим пением поклялись верно служить Тисселу. Консул Объединенных Планет нервно рассмеялся и попробовал свои силы в сиренском языке:
– Отправляйтесь на джонку, хорошенько приберите ее и доставьте на борт продукты.
Тоби и Рекс равнодушно смотрели на него сквозь отверстия в масках. Велибус повторил приказы под аккомпанемент химеркина, невольники поклонились и вышли.
Тиссел растерянно разглядывал инструменты.
– Не имею ни малейшего понятия, как научиться на них играть.
Велибус обратился к Ролверу.
– Как там Кершауль? Может, сумеем уговорить его дать сэру Тисселу необходимые указания?
Ролвер кивнул.
– Кершауль мог бы взяться за это дело.
– Кто он такой? – спросил Тиссел.