Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко
Шрифт:
Последние четыре стиха неудовлетворительно переведены; у Гёте сказано:
Der selbst die Ahnung jeder Lust Mit eigensinn’ gem Krittel mindert, Die Sch"opfung meiner regen Brust Mit tausend Lebensfratzen hindert;а это по-русски значит:
(День)… который даже предчувствие наслажденья Ослабляет своей упрямой критикой И тысячью жизненными вычурами (причудами, развлечениями). Не дает развиться созданию моей живой груди.А проклятие Фауста? а слова
А слова Мефистофеля (неудовлетворительно переведенные г. Вронченко):
Und h"att’er sich auch nicht dem Teufel "uber geben, Er m"usste doch zu Grunde geh’n!T. e.:
И если б он даже чёрту не отдался – он бы все-таки погиб, – {56}56
И если б он ~ погиб… – В переводе М. Вронченко: «Чтоб даже дьяволу не поклонясь душою, он гибели не миновал» (с. 83). К этим стихам помета Тургенева: «не то».
не изобличают ли все эти, почти наудачу выбранные нами, места присутствия в Фаусте того самого отрицательного элемента, который олицетворялся в Мефистофеле? Впрочем, читателям, разделяющим наше мнение, мы более не станем доказывать то, что в наших глазах ясно само собою; а чтоб читателям, не согласным с нами, дать понятие о том, как развиваетг. переводчик свое собственное воззрение на Фауста, считаем долгом привести несколько мест из его обзора.
На стр. 387: «Бертрам… виноват, – Мефистофель не мог иметь охотыпопасть под власть Фауста умышленно, а Фауст не только не желалзавладеть Мефистофелем, но и не думал о нем вовсе»…
На стр. 391: «Мефистофель (познакомив Фауста с Гретхен) мог бы похвалиться,что сделал значительный шаг к достижению своей цели; однако ж он тем не хвалится– он видит, что вместе с гибельною для Маргариты страстию в сердце Фауста пробудились и другие чувствования, вовсе для чёрта нежелательные: страх, жалость и раскаяние»… {57}
Не можем не заметить почтенному переводчику, что он сам опять немного «мудрствует» насчет любви Фауста к Гретхен…
57
«Мефистофель( познакомив Фауста ~ жалость и раскаяние»… – К этому месту Тургенев сделал помету: «Понят Гёте, нечего сказать!»
На стр. 393: «Фауст покидаетМаргариту – покидает потому, что с любовью стал знать и жалость,видеть преступностьсвоего поведения» и т. д.
А вот оценка поэтического таланта Гёте (на стр. 418):
«Он во всяком сочинении за важное и главное почитал сущность, единство, смысл, направление… всё же остальное,отделку и язык, называлодеждою, которая может быть сделана так или иначе,лучше или хуже, без значительного влияния на достоинства целого». {58}
58
«Он во всяком сочинении ~ достоинства целого». – По поводу этой характеристики поэзии Гёте Тургенев на полях книги написал: «Какое вранье!»
Неужели это похоже на Гёте, на пластического, пантеистического Гёте, который не допускал разъединения идеи и формы, на того Гёте, который сказал:
Nichts ist innen! Nichts ist aussen! Denn was innen ist – ist draussen [13] {59} —и в глазах которого форма, эта внешняя одежда, по словам г. Вронченко, относилась к идее, как тело к душе! Сверх того, на стр. 375 сказано: «Если слушать мистиков, то Фауст ясно и неоспоримо написан в духе мистицизма»; мы покорнейше попросили бы г. переводчика назвать нам этих мистиков по именам… На стр. 427 г. переводчик, говоря об открытиях Гёте, уверяет, что ни одно из мнимых его открытий не признано за дельное и что «все они в ученом мире уже забыты – разумеется само собою». {60} Г-н Вронченко позволит нам заметить ему, что Гётева теория о цветах принята почти всеми учеными…
13
Нет ничего только внутреннего! Нет ничего только внешнего! Потому что внутреннее является одновременно и внешним! ( нем.)
59
Nichts ist innen! ~ ist draussen! – Неточная цитата из стихотворения «Epirrhema». У Гёте:
Nichts ist drinnen, nichts ist draussen: Denn was innen, das ist aussen.60
На стр. 427 г. Переводчик ~ разумеется само собою». – К этому месту на полях замечание Тургенева: «Исключая теории о цветах, понемногу принятой всеми».
Гёте выполнил ряд работ в области ботаники и зоологии, оптики, акустики, минералогии и др. Его труды по теории цветов сохраняют историческое значение главным образом в области физиологии и психологии зрения (см.: Копелев И. И. Гёте как естествоиспытатель. Л., 1970).
Обратимся, наконец, к самому переводу. Какого бы мнения ни был переводчик об авторе, им переводимом, если он хорошо исполнил свое дело, он прав перед собой и перед читателями. Посмотрим, до какой степени удался г. Вронченко его, повторяем, добросовестный и благонамеренный труд. Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для «массы». Как бы ни была предубеждена масса читателей в пользу переводимого творения, но и ее точно так же должно завоевать оно, как завоевало некогда свой собственный народ. Но на массу читателей действует
61
Шлегель(Schlegel) Август Вильгельм (1767–1845) – немецкий историк литературы и искусства, критик, теоретик романтизма; переводил Шекспира, Кальдерона, Данте и др. Фосс(Voss) Иоганн Генрих (1751–1826) – немецкий поэт и переводчик, последователь Клопштока, ратовал за создание немецкой национальной поэзии, испытывал большой интерес к античной культуре, перевел Гомера, Гесиода. Аристофана и др.
14
с любовью ( итал.).
их, наверное, поразят слова, напечатанные косыми буквами… И действительно, именно эти слова неверно передают подлинник…
У Гёте сказано:
Den G"ottern gleich’ ich nicht! Zu tief ist es gef"uhlt… Den Wurme gleich’ ich, der den Staub durchw"uhlt, Den, wie er sich im Staube n"ahrend lebt, Des Wandrers Tritt vernichtet – und begr"abt… {62}62
Den G"ottern gleich’ ich ~ und begr"abt… – Цитата из монолога Фауста в начале первой части (после разговора с Вагнером).
то есть:
Я не подобен богам! Слишком глубоко я это чувствую… Я подобен червяку, который роется в пыли И которого, как он там в пыли, кормясь, живет, Нога прохожего уничтожает и погребает.Как горько повторение этого слова «пыль»! Как грустно звучит последнее слово «begr"abt»!.. Нам скажут: перевесть «Фауста» чрезвычайно трудно… Согласны; но посредственность неприятна везде, даже и в переводах.
Повторяем: перевод г. Вронченко верен, но мы уже сказали – какою верностью. Мы не чувствуем единой, глубокой, общей связи между автором и переводчиком, но находим много связок, как бы ниток, которыми каждое слово русского «Фауста» пришито к соответствующему немецкому слову. В ином случае даже самая рабская верность неверна. Например, Маргарита говорит у г. Вронченко о Мефистофеле: «Он мне противен в сердца глубине…» {63} Это переведено слово в слово, и между тем какой неловкий и тяжелый оборот! Г-н Вронченко большей частью переводил слова… одни слова – поневоле скажешь:
63
«Он мне противен в сердца глубине…»– К этой строке перевода на полях помета Тургенева: «Сделать замечание!»