Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко
Шрифт:
Впрочем, и у г. Вронченко, кроме речей Мефистофеля, большей частию удавшихся, находятся места, переданные художнически. Мы уверены, что все читатели «Фауста» отрадно отдохнут на следующих стихах (стр. 46):
Взгляни на город – разостлан в долине, Отсюда он видится, как на картине: Быстро из узких старинных ворот Сыплется плотной гурьбой народ — Всякий на солнце выходит сегодня Праздновать день воскресенья господня, Сами, воскреснув душой от трудов, Забывши о нуждах вседневных заботу, Все из-под кровель тяжелого гнету, Из душных рабочих, из тесных домов, Из храмов торжественно-сумрачной сени, Из улиц, сжатых рядами строений, Бегут,Прекрасно… О, si sic omnia! [15] Мы сказали выше, что, по нашему понятию, напрасно г. переводчик заставил Мефистофеля глумиться; но уже возможность придать какой-нибудь колорит своему переводу показывает некоторую самостоятельность в переводчике, между тем как всё остальное передано довольно бесцветно. Сверх того, мы заметили, что во всех патетических местах г. переводчик прибегает к славянским словам, к риторической напыщенности, везде неуместной и охлаждающей читателя, но в особенности в «Фаусте». Одно из главных достоинств Гёте, даже в сравнении с Шиллером, состоит в энергически-страстной простоте его слога: в самом «Тассе», в «Ифигении», несмотря на художническую, иногда изысканную отделку стиха, находится гораздо менее архаизмов, чем в позднейших сочинениях Шиллера, потому что у Гёте талант непосредственно вырос из собственной, ежедневной его жизни и весь был проникнут чувством действительности. Ссылаемся на сказанное уже нами о совместимости страстных порывов в душе Гёте с чрезвычайно тонкой и развитой способностью самонаблюдения. Но, например, в первой сцене «Фауста» узнает ли кто патетические, стремительные стихи Гёте в следующих неповоротливых стихах:
15
О, если бы так всё! ( лат.)
Вообще г. переводчик употребляет множество слов либо устарелых, либо даже нерусских. Слова: «возмогу», «почто», «днесь», «перси», «нарицать», «зане», «некий», «млада» и т. п. попадаются часто… Фауст говорит (стр. 28) Духу:
Снести твой зракя не имею сил…Сверх того, встречаются слова и обороты вроде следующих: «однак», «враздробь», «никто не весть», «а что творила», «дхновение», «пялиться» и т. д. и т. д.; существительное в родительном падеже беспрестанно стоит перед тем словом, от которого оно зависит; например:
Мечтавший Быть к вечной истины зерцалу близким… {64}Притом мы принуждены повторить, что у г. переводчика нет стиха. Например, возьмите известное Посвящение «Фауста». Оно написано у Гёте пятиямбным стихом с цезурой, исключая трех стихов:
Und manche lieben Schatten steigen auf… Die Seelen, denen ich die ersten sang — Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich [16] , —64
Мечтавший ~ зерцалу близким… – Строка из монолога Фауста (см. М. Вронченко, с. 33). К этой строке перевода имеется замечание Тургенева: «Род<ительный> падеж перед имен<ительным>, между тем как у Г<ёте> при всей торжественности слога язык естественный!»
16
И многие милые тени встают… Души, которым я первым пел, после того тихого, строгого царства призраков ( нем.).
и вы чувствуете, что отсутствие цезуры как бы условлено самим содержанием этих трех стихов. У г. Вронченко все стихи Посвящения без цезуры и довольно тяжелы… Многим, может быть, наши замечания покажутся мелкими придирками; но мы хотим доказать людям, одаренным музыкальным ухом, что почтенный переводчик едва ли обладает тем чувством гармонии, которое
Фауст у г. Вронченко называет Вагнера «ослом» и «глупцом»; Мефистофель толкует о «покойчике» Маргариты, {65} о своей собственной «рожице», о том, что Фауст « дурит умом»; один горожанин употребляет слова: « дуют в рыло» и т. д. Иные стихи совершенно неверно переданы; например, что такое (стр. 1): «чем бытие земное изукрашало прежде свой полет»? {66} На стр. 15:
65
…Мефистофель толкует о «покойчике» Маргариты… –В переводе Вронченко Фауст (а не Мефистофель) после первой встречи с Маргаритой говорит Мефистофелю: «Ну, хоть потешь меня немножко. В ее покойчик проведи» (с. 124); в подлиннике – «F"uhr’ mich an ihren Ruheplatz».
66
…что такое ~ свой полет»? – Имеются в виду строки 13–14 Посвящения.
У Гёте сказано: «Вскипает море широкими струями у подножья скал»; {67} на стр. 67: «Там славословие (?) с чистой любовию…» и т. д. и т. д. Встречаются даже ошибки, показывающие незнание языка – не книжного, а разговорного. Вот некоторые из них. На стр. 66: «gute M"ahr sagen» совсем не значит: «рассказать сказочку», а просто «поболтать»; на стр. 96 г. Вронченко почел одно весьма обыкновенное выражение: «aus dem letzten Loch pfeifen» («быть при последнем издыхании» – слово в слово: «свистать из последней дырочки») за непристойность и, с важностью добросовестного переводчика, перевел это выражение… как? – извольте справиться сами, почтенный читатель… {68} На стр. 102: «Sie sind vom Rhein», значит: «они родом с Рейна», а не «для них – Рейн был по пути». На стр. 160: слова Мефистофеля к Фаусту: «ну, иногда я позволяю тебе самого себя обманывать», переведены:
67
На стр. 15: Моря колеблются ~ у подножья скал»… – В экземпляре ИРЛИна полях Тургенев написал перевод и двух следующих стихов: «И скалы и море увлечены в вечно быстром стремлении миров» (см. с. 15).
68
…извольте справиться сами, почтенный читатель… – Вронченко перевел: «Ай, славно, кумушка! <…> Как от любовной страсти».
На стр. 168:
Вся сила в ощущенье… Природаж звук и дым… —у Гёте сказано: «слово, названье» (Name). Природаздесь не имеет смысла. На стр. 186 слова: «aus dem vergriffennen B"uchelchen» – переведены: «по книжке наобум»вместо: «по захватанной (от употребления запачканной, старой) книжке». Г-н переводчик смешал слова: «ergreifen» и «vergreifen»! На стр. 221 – почему слова Мефистофеля: «Vorbei, voibei!» («мимо, мимо!») переведены: «пускай их! едем»? и т. д. По крайней мере рифма этого не требовала.
Неточных выражений также попадается чрезвычайно много. Кстати: напрасно г. Вронченко говорит в предисловии: «в примечаниях означены отступления»… не все отступления означены в примечаниях! Сверх того, мы твердо убеждены, что ни один читатель не запомнит четырех стихов сряду из перевода г. Вронченко. Может ли, например, следующее четверостишие лечь кому-нибудь на память (мы уже не говорим о тех, которые знают подлинник):
Фауст Да! мертвые глаза… видно, что с участьем Никто их веждейне закрыл… Вот грудь, на коей я восторги пил Вот Гретхен, бывшая мне радостью и счастьем! {69}69
Да! мертвые глаза ~ счастьем! – Цитата из «Вальпургиевой ночи» (Вронченко, с. 204). В переводе помета Тургенева, относящаяся к этим строкам: «Плохо».