Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки
Шрифт:
— Живу я одна-одинешенька, — говорит, — оставайся, вместе жить будем. А сама так и ласкается, так и льнет. Оттолкнул ее воин и говорит:
— Не пристало девице парней завлекать.
Рассердилась красавица и отвечает:
— Я, видно, не приглянулась тебе. Но ты пожалеешь об этом. От моих чар тебе никуда не уйти!
Сказала так колдунья, что-то начертила на листке бумаги, листок в воздух бросила. Потемнело небо, над головой воина огненные мечи закружились, того и гляди сразят его. Попросил тогда воин колдунью, чтобы неделю сроку ему на раздумья дала. Согласилась колдунья.
Помчался воин на берег, стал громко звать черепаху.
Наслали драконы бурю, да какую! А колдунье хоть бы что. И дом целехонький стоит, и сама невредима. Вышла, рассмеялась и говорит воину:
— Ты за помощью к царю Дракону ходил, так смотри же!
Сказала так, в воздух листок бумаги подбросила, низвергло в тот же миг небо три столба пламени, и рухнули все три дракона на землю. Тотчас буря утихла, посветлело небо.
Взяла колдунья воина за руку и говорит:
— Теперь ты сделаешь все, что я пожелаю. Останешься здесь, будем жить вместе.
Не соглашается воин, еще месяц сроку просит. Согласилась скрепя сердце колдунья и так сказала:
— Если ты еще раз вздумаешь меня обмануть, пощады не жди!
Опять пошел воин к морскому царю, рассказал, что да как. Опечалился царь и говорит:
— Не одолеть мне этой колдуньи. К Небесному царю придется идти на поклон.
Взял царь Дракон морских воинов и отправился в Небесное царство. Поклонился Небесному владыке, попросил злую колдунью усмирить. Выслушал владыка морского царя и отправил на землю трех воинов.
Пришли воины на гору, наслали бурю, да какую! Вышла колдунья из дома, подбросила в воздух листок бумаги. Опомниться не успела, как ее молнией сразило. Дом рухнул, а на месте, где стояла колдунья, мертвая лисица лежит.
Обрадовался воин, не знает, как и благодарить небесных воинов. А добрая женщина, которая его приютила, вновь стала владычицей горы.
Перевод А. Иргебаева
ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ДОЧЬ
Давным-давно в маленькой деревушке на берегу моря жила девушка. Красивая и нрава доброго. Звали ее Симчхон. Отец ее был слепым, никогда белого света не видел. За это и прозвали его Сим Понса. [53] Родился мальчик в семье янбана, все считали его счастливчиком и завидовали. А он мало того что слепой, так еще и болезни одолевать начали. Жалеют односельчане слепца, а помочь не могут. Но терпелив Сим Понса: на судьбу не ропщет, на житье не жалуется. Добрый он. И жена ему добрая попалась. Ни словечка поперек не скажет. Живут они в мире и согласии. Жена по людям ходит: кому обед приготовит, кому постирает — всякое дело у нее в руках спорится. Целую семью кормит. Но вот умерла жена. Симчхон тогда семь денечков было. Отец из-за бедности ни няньки, ни кухарки держать не мог. Заплачет девочка от голода — он ее на руки берет, ходит от дома к дому, просит женщин дочку покормить. Жалеют малышку женщины: то одна ее грудью покормит, то другая. Вот и семь годков сравнялось Симчхон.
53
Понса — слепой, незрячий.
54
Канджан — соевый соус.
Еще три года прошло, и научилась Симчхон пап [55] готовить, белье стирать, шить и дом убирать. Всем помогала в деревне. Так и жила сиротка со слепым отцом. Наработается Симчхон за день, вернется домой, а отец спрашивает:
— Притомилась ты, дочка?
Отвечает Симчхон:
— Что ты, отец, нисколечко. Хозяйка добрая, меня любит.
Бывало, останется в доме последний кусок, Симчхон ни за что не съест, отцу отдает, а сама говорит, что на свадьбу ходила, там и поела.
55
Пап — отварной рис.
Разнеслась слава о доброте Симчхон по всем окрестным деревням. Услышала о ней женщина по фамилии Чжан из соседней деревни, в гости к себе позвала. Подивилась Симчхон:
— Что ей от меня нужно? — но в гости пошла.
Увидала тетка Чжан девочку, обрадовалась и говорит:
— Ты и есть Симчхон? Слышала о твоих добродетелях. Первый раз вижу такую красивую и добрую девушку.
Дала тетка Чжан на прощанье Симчхон риса, велела не стесняться, приходить, когда будет время. С той поры зачастила девочка к тетке Чжан.
Время быстро бежит. Вот уже и пятнадцать годков Симчхон минуло. Захотела тетка Чжан в приемные дочери Симчхон взять. А девочка ни в какую.
— Вы уж простите меня, неразумную, — говорит, — только не могу я отца слепого покинуть. Он белого света не видит. Мама умерла, когда было мне семь денечков, и я не могу быть неблагодарной.
— Теперь я вижу, что ты и в самом деле почтительная дочь, — вскричала тетка Чжан и стала на все лады хвалить Симчхон. А на прощанье дала ей риса и одежды.
В тот день Симчхон долго не возвращалась домой. Забеспокоился отец, взял палку и пошел дочке навстречу. А дело зимой было. Только что наступил Новый год. Дул холодный январский ветер. Пошел Сим Понса по реке, а она не везде замерзла, поскользнулся, в ледяную воду свалился.
— Спасите! — кричит.
К счастью, проходил мимо монах. Помог он Сим Понсу из воды выбраться. А Сим Понса и спрашивает:
— Какой же это благородный человек меня спас?
— Я — монах из монастыря Монунса. Как же это вас угораздило? — спросил монах и тут же спохватился: — Простите меня, я не заметил, что вы слепой.
Поблагодарил Сим Понса монаха, заплакал горько и, кляня судьбу, воскликнул в сердцах:
— Прозрею ли я, наконец, когда-нибудь?
— Пожертвуйте триста сок риса Будде, молитесь усердно, и Всевышний избавит вас от несчастья.
Обрадовался Сим Понса и говорит:
— Так я и сделаю. Только бы прозреть, свет белый увидеть!
Сказал, а сам не подумал, где возьмет столько риса.
Подал монах священную книгу, где Сим Понса написал, что готов пожертвовать триста сок риса Будде, и подпись свою поставил.