Фэнтези-2016: Стрела, монета, искра (CИ)
Шрифт:
– Несомненно, полезное, милорд, - заверил его Хармон.
– Мой товар весьма ценен и дорог.
– Конечно, дорог! Дешевки мне не требуются.
– Весьма дорог, - подчеркнул Хармон, раздумывая, как выстроить беседу дальше.
Барон нетерпеливо кивнул. Тут раскрылась дверь, и молоденькая служанка внесла поднос. Расставила чашки перед хозяевами и гостем, принялась наполнять их из серебряного сосуда. От изящного носика чайника, изогнутого в виде лебединой шеи, поднимался пар. Девушка двигалась быстро, спеша обслужить
– Простите, миледи!
– воскликнула служанка, мигом отставила чайник, выхватила тряпку из кармана фартука и принялась убирать лужицу.
– Безрукая корова, - фыркнула баронесса.
– Дура.
Барон Деррил ленивым движением поймал служанку за руку, прижал ее ладонь к столешнице и придавил металлическим чайником. Девушка ахнула от боли, но не рискнула закричать, выдавила:
– М...милорд, п-простите...
Спустя несколько вдохов, барон убрал с ее ладони орудие пытки. Ожог багровел на коже, девушка выбежала, прижав руку к груди.
Хьюго Деррил обратился к Хармону:
– Итак, что за товар?
Торговец глотнул проклятого чаю. Чашка у лица - хороший способ скрыть любые чувства.
– Как я уже говорил, милорд, мой товар очень и очень дорог...
– Да, вы это говорили. Полагаете, я глух или страдаю потерей памяти?
– Ни в коем случае, милорд. Я... мой товар...
– Вы торговец или монастырский послушник? Не мямлите, говорите, наконец, о деле.
Хармон глубоко вдохнул, собрался с духом - и нырнул:
– Мой товар стоит сорок одну тысячу золотых эфесов.
– Безумец!
– пискляво выкрикнула баронесса.
– Городской дурачок! Хьюго, прогони его!
Барон не спешил. Склонил голову, глаза заблестели в тени гротов-глазниц.
– Вы понимаете, о чем ведете речь?
Говори твердо. Твердо - или никак.
– Я веду речь, милорд, о товаре ценою в сорок одну тысячу золотых монет. Полагаю, его светлость заинтересует подобный товар.
– Ведь вы не имеете в виду ленное владение, - словно обращаясь к самому себе, произнес барон, - купцы не торгуют феодами.
– Вы правы, милорд. Мой товар - совсем иного свойства.
– Хьюго, не позволяй ему темнить!
– заявила баронесса.
– Проклятый мошенник хочет тебя надуть! Отправь торгаша на крест, плетка его научит...
– Помолчи, будь добра, - оборвал ее барон.
– Если речь не о земле, то может быть лишь один товар подобной стоимости. Вы говорите о нем?
– Милостью богов, именно такой товар я и хочу предложить.
– Откуда взяли столь несуразную цену?
Хармон сглотнул. Насколько правдивы сведения графа Шейланда, и можно ли без риска огласить их?..
– Мой господин дал мне указание относительно цены. Моему господину известно, за какую сумму вы приобрели
Губы барона недобро искривились.
– Ваш господин слишком хорошо осведомлен. Назовите мне его имя.
– Милорд...
Барон стукнул по столу.
– Спорить будете со своими дружками по базарному делу! Не со мной.
– Милорд, мой господин - один из тринадцати великих лордов-землеправителей. Он позволил мне раскрыть его имя лишь при случае, если сделка состоится.
– Землеправитель...
– процедил Хьюго Деррил.
– Пожалуй, я без труда смогу выжать из вас его имя, как и местоположение товара. Не так ли?
– Ваша правда, милорд. Я в вашей власти, и вы в силах отнять товар. Мой господин велел сообщить вам, как он поступит в случае такого происшествия.
– И как же, любопытно узнать?
– Придет вернуть имущество со всею своей мощью.
На языке вертелось продолжение: "...а также с войсками своей молодой жены". Это звучало более чем весомо, но и стало бы слишком явной указкой. Такие слова мигом разрушили бы инкогнито графа Виттора. К счастью, они не понадобились.
– Вы держитесь нагло, - сказал барон Деррил.
– Готов поверить, что за вашей спиной действительно стоит Великий Дом. Вопрос: отчего сорок одна тысяча? Если ваш господин ведает так много, как хочет показать, то знает, что цена прежнего товара была ниже.
– На пять тысяч золотых ниже, милорд, - признал Хармон.
– Но мой господин считает, что новый товар намного лучше прежнего. Он проявляет некоторые свойства... Не посмею назвать его говорящим, но он способен на некоторое чудесное взаимодействие с обладателем.
Барон потер подбородок, дал себе время поразмыслить.
– Товар, разумеется, не при вас?
– Не при мне, милорд. Я могу доставить его в течение дня.
На сей раз это было правдой: Хармон, скрепя сердце, припрятал Предмет в Лабелинской гостинице, побоялся оказаться в цитадели феодала, неся святыню на груди. И, судя по всему, правильно сделал.
– Ждите моего письма. Я велю вам принести товар в назначенное место, где его сможет осмотреть герцог.
– Слушаюсь, милорд.
– Можете идти.
– Благодарю вас, милорд.
Хармон встал с табурета, чувствуя, как задубела от напряжения спина. Направился к двери, вслед ему прозвучал голос баронессы:
– Видели голого конюшонка на столбе? Он подал моему лорду-мужу немытого жеребца.
Смысл был кристально ясен.
– Благодарю за предупреждение, миледи, - поклонился Хармон и, наконец-то, покинул комнату.