Фейерверк любви (Сборник)
Шрифт:
Он внимательно посмотрел ей в глаза.
— Я взрослый человек, мисс Тейлор. И если кто-то не боится высказать мне в лицо правду о моих обязанностях, для меня это достаточное подтверждение прямоты и честности.
Она покраснела.
— Я никогда бы этого не сказала, если бы…
— Забудьте. Вы были абсолютно правы, и я это признаю. Я, как проклятый, стараюсь делать для них все, что могу, но, очевидно, этого недостаточно. Может быть, вы поможете нам выбраться из хаоса.
Он поднялся,
— Пойдемте, я покажу вам квартиру.
По черной лестнице они поднялись на второй этаж и очутились в квартире, расположенной над кухней. Там была довольно большая гостиная с окнами, выходящими в сад, за ней небольшая спальня, все в мягких пастельных тонах. Дополняли картину маленькая идеально чистая ванная и крохотная кухня. Сердце Поппи радостно вздрогнуло. Она уже представила себе, как славно будет, уложив мальчиков спать, свернуться калачиком в огромном кресле перед окном, взять в руки книгу, поставить рядом кружку с горячим какао. Может быть, Джеймс будет приходить сюда иногда, и они будут играть в шахматы… Она, конечно, даст ему выиграть, ну, может быть, не все партии подряд. Правда, даже ее мастерство вряд ли поможет изменить то первое впечатление, которое она произвела на него, явившись обсыпанной мукой с головы до ног…
— Чудесно, — сказала она ему, — все просто великолепно.
Она повернулась с улыбкой на губах и пошатнулась.
Очевидно, он стоял совсем близко, потому что, когда она оступилась, его крепкие ладони обхватили ее плечи и не дали упасть. Каким-то образом ее руки оказались на его груди, и жар его тела прожег ее ладони сквозь тонкую ткань рубашки.
— Осторожно, — пробормотал он, и от этого глубокого, «шоколадного» голоса ей вдруг стало трудно дышать.
Джеймс мягко отстранил ее и отодвинулся.
— Я рад, что вам понравилось. Как видите, мы готовы принять вас в любой момент.
Ее глупое сердце сжалось от разочарования.
— Что ж, — нарочито спокойно сказала она, — я могла бы приступить к работе сегодня во второй половине дня.
— Замечательно. Вы можете привезти вещи на своей машине, а потом кто-нибудь из ваших ее заберет. Здесь у вас будет машина, и вы сможете ею пользоваться и для работы, и в свободное время.
Поппи скривила губы:
— Если ваша машина хоть немного меньше комбайна, я справлюсь.
Он рассмеялся, и Поппи почувствовала, что ей стало легче.
— Она чуть меньше, — в тон ей ответил Джеймс.
Они спустились в холл, где все еще были видны следы «мучного» преступления.
— Не будьте с ними слишком суровы, — сказала она мягко. — Если они будут думать, что из-за меня им крепко попало, это не поможет мне начать с ними с хорошей ноты.
Джеймс
— Обещаю обойтись без членовредительства, — сказал он, и в его глазах мелькнуло подобие улыбки.
— Хочется верить. До вечера, — улыбнулась она в ответ и протянула ему руку. Его пальцы твердо, но бережно сжали ее ладошку.
— Я буду ждать.
Она сбежала по ступенькам, села в машину и дрожащей рукой вставила ключ в зажигание, все еще ощущая прикосновение его ладони. Она что, сумасшедшая? Сердце колотилось, словно в предвкушении чего-то. Но чего?
ГЛАВА ВТОРАЯ
Поппи зашла в кабинет и увидела Тома, сидящего за грудой счетов. Обычно веселая физиономия брата выглядела сердитой. Он взглянул на вошедшую Поппи, и у него отвисла челюсть.
— Что с тобой случилось, черт побери?
— Разговаривала с хозяином, — ответила она сладким голосом.
— Хозяином чего? Японского шоу?
— Что-то вроде этого, — рассмеялась Поппи.
— И тебя приняли на работу?
— Да, меня приняли. Я приступаю к работе сегодня во второй половине дня. Отвези меня туда, чтобы я не думала, как вернуть машину. Там у меня будет своя.
Том явно обрадовался возможности сбежать от надоевших счетов.
— С удовольствием, сестричка.
Приняв душ и смыв остатки «мучного» нападения, Поппи отправилась на кухню. Вся семья была в сборе.
— Похоже, ты довольна, что получила работу, — сказала мать, глядя на ее сияющее лицо.
— Ох, хотелось бы надеяться, что я справлюсь с этими сорванцами.
— Когда ты уезжаешь?
— Сейчас поем, и Том меня отвезет. Как вкусно пахнет. Что у нас сегодня?
— Овощной суп, — ответила мама и поставила на середину стола огромную супницу с густой дымящейся похлебкой.
— Ну, давай расскажи поподробнее, что за люди, что за дети, — спросил отец. — Как зовут твоего хозяина.
— Джеймс Кармайкл. Он вдовец, у него мальчики-близнецы, им по восемь лет. Большой дом-усадьба, несколько акров земли, должно быть, куча денег.
Дэвид поднял глаза от тарелки с супом и нахмурился.
— Кармайкл? Это же компьютерный магнат.
— Может быть. Я не спрашивала, чем он занимается.
— Здоровый такой мужик, тридцать с небольшим, кудрявые каштановые волосы, короткая стрижка?
Поппи кивнула.
— Похоже. И что ты о нем знаешь?
Дэвид вытаращил глаза.
— Так ты действительно ничего о нем не слышала? Да на каком свете ты живешь? Хотя, правда, в светской хронике о нем мало пишут. Он человек скрытный.
— Это очевидно, — сухо сказала Поппи. — Настолько скрытный, что о нем и сказать нечего.