Филогенез
Шрифт:
— Ты разнес в другой комнате вдребезги все, до чего смог дотянуться,— укоризненно сказала она.
— В другой комнате? — переспросил он. Приподнявшись, огляделся вокруг и сообразил, что все вокруг выглядит совершенно иным, и пейзаж за окном тоже изменился.— Я не помню, чтобы меня куда-то переносили.
— Им пришлось вырубить тебя. Для этого потребовалось пять санитаров.
— Пять, да? — спросил он с довольным видом.— Представляю, насколько это раздует мой счет за лечение.
Ирен прикрыла рот рукой, не в силах сдержать смех.
— Мне кажется, твое пребывание здесь будет целиком оплачено правительством.
— Да ну? — Опершись на локти, он сел.— Тогда я чуть попозже разнесу и эту комнату. Ага, одна комната в неделю. Как раз соответствует моему внутреннему состоянию.
Пытаясь выглядеть серьезной, она погрозила ему пальцем.
— Я бы дважды подумала, прежде чем такое сделать. Если дело так дальше пойдет, большую часть времени ты будешь проводить, напичканный успокоительным. В подобном состоянии ты вряд ли кому-нибудь понравишься.
— А кому какое до этого дело? — спросил он, глядя в сторону. Улыбка исчезла с его лица.
— Мне,— бесхитростно ответила она.
Такой ответ заставил его снова повернуться к сестре. Снаружи быстро поднималось экваториальное солнце, заполняя комнату рассеянным светом. Оконное стекло слегка потемнело, ослабляя силу освещения и регулируя температуру в комнате.
— Могу только сказать, что стоило пройти через все, что я испытал, и даже еще через более худшее, чтобы услышать одно-единственное это слово,— глухо произнес он.
Ирен положила ладонь на его руку.
— Я не рассчитывала на такую похвалу. Да она мне и не нужна.
— Значит, ты веришь мне? — несмотря на показную браваду, в его голосе прозвучали нотки отчаяния.
— Я тебе верю,— ответила она с участием,— но чтобы убедить остальных, одних твоих слов недостаточно. Ты же видишь, в каком они положении. Нельзя обвинить целую расу в геноциде и других невероятных действиях, основываясь на словах единственного человека. Ты не должен чувствовать себя одиноким.
— Но я чувствую себя одиноким. Я сейчас в полном одиночестве. Я выжил. Единственный выживший. Почему я? Почему не кто-нибудь другой, с характером получше или с большим талантом? Композитор, писатель, мать с тремя детьми. Я — циничный мизантроп, несдержанный сукин сын на пенсии. Если во вселенной есть хоть какая-то справедливость, мне следовало бы умереть одним из первых.
— Было бы очень жаль, если б такое случилось.
Его глаза слегка сузились.
— Да? Почему?
— Потому что сейчас мы бы здесь не сидели и не разговаривали друг с другом,— она сжала его руку крепче.
Он посмотрел на нее и
Он перестал плакать так резко, что она забеспокоилась.
— Элвин, в чем дело, что-то не так?
— Ничего,— он со злостью вытер глаза, как будто пытаясь наказать их за то, что они его выдали.— Я просто кое-что вспомнил.
— Нечто важное?
— Думаю, да,— он медленно кивнул.— Вспомнил, что у меня есть доказательства.
Надуровина не была первой, кто вбежал в палату. Ротенбург оказался проворнее. Следом за ними явился Чимбу в сопровождении санитара. К ним хотели присоединиться и другие, но главный врач запретил остальным входить в комнату. Помня о недавней вспышке бешенства у пациента, Чимбу не хотел, чтобы Мэллори снова почувствовал себя неуютно в окружении слишком большого числа людей.
Сидя на кровати, Мэллори задумчиво и понимающе кивнул.
— Видимо, пара минут с кем-нибудь наедине — тот максимум личной жизни, который я пока могу себе позволить.
Ротенбург не обратил внимания на подковырку.
— Вы сказали, что вспомнили про доказательство. Я слышал. Абсолютно четко. Какое доказательство?
Мэллори твердо посмотрел на офицера разведки.
— Вы думаете, я выдумал историю с пайтарами. Вы все воображаете, будто я идиот и мой мозг создает галлюцинации, чтобы защититься от реальности. Этот пайтарский ублюдок, которого вы сюда притащили, чтобы столкнуть нас нос к носу, наверняка радуется вашему мнению.
— Переубедите нас,— бросил Ротенбург, игнорируя предостерегающие взгляды Надуровиной.— Выставьте нас идиотами. Давайте, вперед! Поставьте меня перед фактами!
Мэллори секунду смотрел ему в глаза, потом опустил взгляд и уставился на постель.
— Не могу. Пока что.
— Почему нет? — раздраженно спросила Надуровина, стараясь не повышать голос— Вы же сказали, у вас было доказательство.
— Правильная формулировка, полковник. «Было» — ключевое слово.
Ротенбургу очень хотелось рвануться вперед, оттолкнуть медсестру и затрясти этого человека, который как будто нарочно злил его,— и трясти до тех пор, пока тот не скажет что-нибудь вразумительное.
— Хорошо. У вас «было» доказательство. Какого рода? Оно должно быть весьма убедительным.
Мэллори холодно посмотрел на разъяренного офицера.
— Как насчет поддающейся проверке трехмерной записи длительностью несколько часов с пайтарами, опустошающими Привал? Расстреливающими детей и взрослых, разносящими на куски дома, марширующими по улице в защитных доспехах? Хирургические бригады, потрошащие женщин и складывающие их органы в криогенные контейнеры? — его голос снова начал дрожать, но тело оставалось неподвижным.— Как насчет этого, майор? Такое вы сочтете достаточным «доказательством»?
Бастард Императора. Том 3
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Учим английский по-новому. Изучение английского языка с помощью глагольных словосочетаний
Научно-образовательная:
учебная и научная литература
рейтинг книги
Новые горизонты
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
