Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2
Шрифт:
[СКАЗ О СИАВУШЕ] [104]
104
2963—8470 «Сказ о Сиавуше», как и предшествующее сказание, внесено Фирдоуси в «Шахнаме» дополнительно, а не взят из основного источника версификации — Мансуровского «Шахнаме».
Цикл сказаний о Сиавуше неразрывно связан с общим циклом древнейших иранских (это означает — восточноиранских, среднеазиатских) мифов, легенд, эпических преданий.
В «Шахнаме» Сиавуш — эпический (с отдельными мифологическими чертами) герой, наследник и сын Кей-Кавуса и таинственной красавицы. Не дождавшись престола, Сиавуш погиб по воле Ахримана от руки Афрасиаба. От брака дочери Афрасиаба Ференгис и Сиавуша родился Кей-Хосров — мститель за смерть отца.
По первосвидетельству знаменитого Бируни, Сиавуш выступает мифическим основателем древнейшей династии хорезмийских царей, так называемых «Сиавушидов» — факт исторически относимый к XIII в. до нашей эры.
Образ Сиавуша и мифологически, и легендарно-исторически связывается с Хорезмом — наиболее вероятной реальной основой авестийской Айрианы (Эран-Веж), прародины арийцев-иранцев. Отражение образа Сиавуша, всадника на черном коне, скачущего невредимым сквозь пламя, мы находим в памятниках культуры древнего Хорезма. Так, эмблему коня — своего рода символа Сиавуша — можно встретить на хорезмийских монетах мусульманского периода в истории Ирана, Хорезма и Средней Азии. В образе Сиавуша не трудно обнаружить черты, роднящие его с мифологией древних греков, вавилонян, фригийцев, с культом «умирающих» богов растительности, подземного царства (Озирис, Аттис, Адонис). Имя Сиавуш в «Шахнаме» встречается в двух чередующихся формах: Сиавуш и Сиавахш (более древняя, восходящая к авест. Syavarsan). В переводе это чередование не отражается и дается ставшая уже традиционной форма имени — Сиавуш. Нарицательное значение имени Сиавуш — примерно «чернокудрый».
105
2963—3000 Развернутое лирическое вступление, зачин, вводящий в основное повествование.
106
2965—2966 В оригинале:
«Когда слово сравняется с разумом
Душа певца обретёт веселье».
107
2969—2970 В оригинале: «Всегда себя самого крестом делает [т. е. распинается]. Делает [себя] опозоренным перед мудрецом».
108
2976 В подлиннике: бе джуйе то д"aр аб чун диде г"aшт. Здесь собственно даже не игра, а намёк на игру слов (понятный иранцу): «диде» (глаз) — то же, что ч"aшм, имеющие два значения: глаз и источник. Другими словами здесь образ: в твоем ручье вода подобна глазу (роднику).
109
2977—2978 Обычный приступ к сказанию, что не исключает и книжного оформления источника Фирдоуси.
110
2983
111
2985 В подлиннике «пятьдесят восемь». Одно из многочисленных и не всегда согласующихся упоминаний о возрасте автора (см. Вводную статью в томе I.).
112
2986—2988 В оригинале:
х"aми аз к"aмт"aр н"aг"aрд"aд бесаль
х"aми руз джуй"aм бе т"aквим-о фаль,
что дословно переводится:
«жадность [к жизни] не уменьшается с годами
Постоянно ищу [счастливого] дня по календарю и гаданию».
113
3000 Послушай, о чем повествует мудрец.— В оригинале сказано (не мудрец, а певец, сказитель с"aрай"aнде м"aрд). Имеется в виду, разумеется, также дехкан.
114
3001 В оригинале прямая ссылка на повествующего мобеда: ченин гофт муб"aд ке... («так сказал мобед...»).
115
3004 Так и в оригинале: равнина или степь Дагуй (д"aшт-е д"aгуй). Сопоставление с реальной местностью затруднительно.
116
3006 Борзые — в оригинале йузан, (см. прим. к 14064 в томе I).
117
3024 В оригинале: «невозможно кинуть на неё взгляд» (н"a шай"aд к"aрд"aн беду д"aр негах).
118
3035 Герсивез — брат Афрасиаба (см. прим. 8825—8827 в томе I).
119
3036 Феридун — владыка Ирана (см. прим. 2321 в томе I).
120
3108 Подлинник не дает оснований для звуковой игры слов в переводе, но подобная игра (зрительно-звуковые повторы) нередко встречается в стихах поэмы, как и классической поэзии Средневековья вообще.
121
3134 В оригинале: неш"aст"aнг"aхи сахт"aш д"aр гол[е]стан — «устроил для него место пребывания в голестане (цветнике)». Здесь, возможно, имеется в виду княжеский дворец, окруженный деревьями и цветами (ср. прим. 7097—98 в томе I).
122
3174 В оригинале наряду с мускусом и шафраном назван и еще один обычный компонент умащивания коней — вино (мей): б"aр "aндуде мошк-о мей-о за'ф"aран.
123
3181—3182 Дословно:
«Когда он [Сиавуш] прибыл во дворец шаха Кавуса
Раздался громкий крик (хоруши ам"aд) и очистили путь (о гошад"aнд pax)».
Фирдоуси неоднократно в подобных случаях точно передает ритуал встречи высокого гостя. Сравните, например, прибытие Мехраба в шатер Заля (стр. 177 тома I) и т. п.
124
3190 В подлиннике традиционно: «на троне из слоновой кости, с венцом из блистающих рубинов».
125
3195 В оригинале трон назван бирюзовым (т"aхт-е фирузе).
126
3225 Арабские кони — в оригинале "aспан-е тази. Выше (стих 3177) то же сочетание переведено как «лихие» кони, в других местах — «борзые» и т. п., что более правильно, но не исключает и верности перевода в данном стихе.
127
3240 Кухистан — дословно «горная страна» в нарицательном смысле слова, но иногда является именем собственным.
128
3242 Мавераннахр — арабское ма вара'ан-нахр, «заречье» (то, что за рекой) — территории, расположенные по правому берегу Аму-Дарьи, т. е. именно «за рекой» (на востоке) для завоевателей арабов, пришедших с запада. Установившееся в Средние века название одной из основных территорий Востока Ирана и Халифата. По существу это еще ираноязычная в раннее Средневековье и тюркоязычная (позднее) территория Средней Азии.
129
3245 В оригинале: «Сиавуш вскочил с престола, словно див» (Сиавош зе гах "aнд"aрам"aд чо див).
130
3257 В оригинале упомянуто еще имя Фериборза.
131
3276 Судабе — жена Кавуса, дочь хамаверанского царя (см. прим. 13186 в томе I).
132
3283 Гарем — в оригинале здесь и в ряде других мест стоит иранское слово «шабестан» — ночной покой, опочивальня (от ш"aб — ночь и ...стан — известный суффикс места) по существу с тем же значением, что и арабское (и общемусульманское) слово «харам», т. е. интимный, запретный для чужих, внутренний покой.
133
3289 Всю ночь пролежала царица без сна.— В подлиннике:
«На следующий день к вечеру Судабе пошла [к шаху Ирана...]»
134
3291 Вождь рати — в оригинале: «повелитель (государь) войска (ш"aхриар-е сеп"aх)».
135
3308 Здесь в переводе пропущен бейт текста Вуллерса, отсутствующий в Калькуттском издании на том основании, что он явно дублирует уже сказанное.
136
3350 Переводчик опустил следующий у Вуллерса бейт, который отсутствует и в Калькуттском издании.
137
3353 Хирбед — пехлев. Herpat, авест. aethrapaiti. По-видимому, скорее титул (должность), чем личное имя. Пехлев. Herpat — жрец низшего ранга.
138
3393 В оригинале: бе сан-е бехешти пор "aз р"aнг о буй, т. е. «как бы некий райский сад, полный красок и аромата».
139
3395 Светила Йемена — в оригинале обычное сочетание Сохейл-е й"aм"aн, т. е. «счастливый (йеменский) Сохейль (Канопус)» — известная звезда (см. прим. 2878 и 5762 в томе I).
140
3411—3412 В переводе по существу точно передана мысль бейта:
«Сиавуш понял (узнал), что такое эта любовь
Ведь такая дружба не на пути [указанном] Йезданом».
141
3427 Джемшид, Феридун и Хушенг — имена прославленных владык Ирана (см. соответственно примечания 815, 2321 и 625 в томе 1).
142
3475 Пешин, Ареш — в оригинале Кей-Ареш и Кей-Пешин (Пишин) — сыновья владыки Ирана Кей-Кобада (см. прим. 10975—10976 в томе I).
143
3499—3450 В оригинале:
б"aр ин дастан низ ш"aб гоз"aшт
сеп"aхр "aз б"aр-е хак-е тире бег"aшт.
Дословно:
«За этим сказом также ночь прошла.
Небосвод совершил оборот над темным прахом».
144
3527—3528 Традиционное сравнение, Тераз — город в Средней Азии, славящийся своими красавицами.
145
3550 О хамаверанском владыке рассказ.— См. в томе I, стр. 410—420.
146
3553—3554 В оригинале дословно:
полна хитростей (кейд) Судабе, так как она дочь его.
Не хочет этому [нашему] роду сердцевины и оболочки (м"aгз-о-пуст).
147
4583—3584 В оригинале:
«Так сказал [Сиавуш] про себя (букв. сердцу), от дела дива
Да удалит меня владыка Кейвана»,
т. е. Сатурна как самой высокой планеты. В оригинале в значении владыка сказано хадив — слово, впоследствии известное как специальный титул правителей Египта — вассалов бывшей Турецкой империи (Хедив).
148
3775—3776 Дословно:
«Судабе [тогда] заботилась днем и ночью.
Извивалась от этой беды и молчала (букв.: губ не открыла)».
Об этих, пришедших на память Кавусу событиях см. в томе I.