Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Физиология и биохимия грибов
Шрифт:

«после разгрома фашизма возникла масса слов, которые теперь вошли в языковое употребление» [491]

в ГДР. Влияние русского языка на немецкий язык в ГДР осуществлялось в первую очередь посредством образований по аналогии, заимствованных значений и в особенности калек [492] .

Примеры заимствованных значений из русского языка:

· Aktiv в значении

«передовая рабочая группа, которая коллективно работает над выполнением общественно-полит., хозяйств. и культурных задач и стремится к достижению высоких результатов» [493] ,

491

R. Rossler. Auf den Spuren des Riesen UdSSR in der deutschen Sprache. –

«Sprachpflege», 1967, Ht. 10, S. 200.

492

Ср. там же, с. 200 и сл.

493

Fremdworterbuch. Leipzig, 1966, S. 18.

· Brigade в значении

«минимальный рабочий коллектив в народном хозяйстве» [494]

(первоначально это слово имело в немецком языке только значение «военная формация, состоящая из нескольких полков»),

· Pionier в значении

«член социалистической пионерской организации»

(первоначально «первопроходец» или «солдат саперно-технических подразделений».

Приведем примеры гораздо более употребительного вида заимствований, – калек русских слов. Ср.:

494

Там же, с. 99.

Приведенные здесь примеры заимствованы в основном из вышеупомянутой статьи Р. Рёслера (см. сноску 20).

· Haus der Offiziere – дом офицеров,

· MaschinenTraktorenStation – машинно-тракторная станция,

· Quadratnestpflanzverfahren – квадратно-гнездовой посев,

· Volkswirtschaftsplan – народно-хозяйственный план,

· Wanderfahne – переходящее знамя (здесь перевод по аналогии).

В заключение мы можем сделать следующий вывод. В то время как в современном немецком языке в ФРГ преобладают прямые заимствования из английского языка и прежде всего американизмы, в современном немецком языке в ГДР влияние русского языка проявляется не столько в прямых заимствованиях, сколько в образованиях по аналогии.

2.4. Явления дифференциации в области грамматики, произношения и интонации, а также стилистики

Итак, тенденции к дифференциации между современным немецким языком в ГДР и современным немецким языком в ФРГ находят свое отражение прежде всего в лексике, а здесь особенно в тех частях словарного состава, которые связаны с областями жизни, обладающими большой общественной значимостью. Но и в грамматике, как сравнительно стабильной частной языковой системе, намечаются отдельные, хотя еще и очень незначительные, различия. В. Бец сравнил заглавные слова на букву «A» в словарях Дудена, изданных в ГДР и ФРГ, и установил, что различаются

«примерно одна десятая состава заглавных слов, …примерно одна двадцатая определений значений и почти одна сороковая часть грамматических форм» [495] .

«Иногда по русской модели» в современном немецком языке в ГДР встречаются образования,

«которые не свойственны немецкому языку по самой его природе, но которые под влиянием иностранного примера все больше и больше укореняются и способствуют, таким образом, дальнейшему развитию нашего языка» [496] .

495

W. Betz. Der zweigeteilte Duden. – «Der Deutschunterricht», Stuttgart, 1960. Ht. 5, S. 96.

496

R. Rossler. Auf den Spuren des Riesen UdSSR. Op. cit., S. 202.

Так,

вместо сложных слов довольно часто стали употребляться словосочетания с определениями в генитиве, что характерно в основном для (почетных) званий, имен и названий коллективов:

· Held der Arbeit (по аналогии с русск. герой труда),

· Verdienter Lehrer des Volkes,

· Haus der Einheit,

· Brucke des Friedens,

· Brigade der DeutschSowjetischen Freundschaft.

Здесь, правда, следует упомянуть, что в немецком языке и до влияния русского языка на современный немецкий язык в ГДР была известна модель «существительное + следующее за ним определение в генитиве»: но сфера применения и прежде всего широкое распространение этой модели – это новые факторы.

Определенные грамматические конструкции в немецком языке ФРГ, особенно относящиеся к функциональному стилю прессы и публицистики, создаются по английским или американским образцам. Б. Карстензен показывает встречающийся в журнале «Шпигель» новый вид инверсии, которая характерна и для американского журнала «Тайм», например,

«Befand SPD-Sprecher Barsig in Bonn: … („Spiegel“, 13/1962, 28.3.1962, S. 33)» [497] .

Транзитивация непереходных глаголов – эта уже давно наблюдаемая в немецком языке тенденция – усилена в ФРГ влиянием американского варианта английского языка. Например:

eine Sache lastern

«очернить вещь, дело».

«Изучение языка немецких газет показывает, что в немецком языке реже, чем раньше, употребляется определенный артикль»;

497

B. Garstensen / H. Galinsky. Op. cit., S. 27.

Последующие наблюдения совпадают в основном с изложенными здесь мыслями.

это явление можно обнаружить и в американском журнале «Тайм» [498] . Конструкция in 1962 «в 1962 году» повторяет английскую in 1962, конструкция er ist ein Erfolg вместо er hat Erfolg следует из английского выражения to be a success. Иногда также по примеру английского вместо ожидаемой в немецком языке формы в страдательном залоге употребляется активный залог:

498

Там же, с. 28.

«Der Parteitag der Labour Party, der am Freitag eroffnete» [499] .

В правилах произношения, установленных в ГДР и ФРГ, имеются некоторые расхождения. «Словарь немецкого произношения» фиксирует общую верхненемецкую орфоэпическую норму, которой придерживаются прежде всего дикторы радио и телевидения, а также актеры и чтецы. И

«то общее верхненемецкое произношение, которое в различном исполнении в зависимости от речевой ситуации звучит по радио и телевидению… оказывает постоянное влияние на процесс языкового выравнивания; благодаря массовому воздействию радио и телевидения большинство населения считает эту норму образцовым и правильным немецким произношением» [500] .

499

E. Wallberg. Verborgene Einflusse des Englischen auf die deutsche Sprache. – «Muttersprache», 1962, Ht. 1, S. 19.

500

Autorenkollektiv. Worterbuch der deutschen Aussprache. 2. Aufl., Leipzig, 1969, S. 12. Ср. еще: там же, с. 11.

Поделиться:
Популярные книги

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V