Флёр
Шрифт:
Губы у него раскрылись, и она увидела только с одной стороны, слева, торчащие редкие зубы. Он посасывал обнаженными деснами трубку.
Теперь Флер к своему ужасу поняла, что задумал он отнюдь не ограбление. Человек не спускал с нее глаз. Вынув трубку изо рта, он спрятал ее в кармане. Когда же незнакомец начал расстегивать брюки, Флер охватил ужас. У нее задрожали ноги, но мозг продолжал лихорадочно работать. Да, он собирался ее изнасиловать, в этом не было сомнения. Вот эти покрытые шрамами, почерневшие руки сейчас ее схватят. Его отвратительная плоть проникнет в нее.
Потом
Слезы у нее давно высохли, и эта сухость отчаянно жгла глаза. Во рту тоже пересохло, и язык прилип к небу, она не могла даже закричать. Однако Флер еще пыталась встать на ноги и глядела не отрываясь прямо ему в глаза, и это было хуже всего. Ибо в них сквозила уверенность в том, что она знала о его намерениях. То, что Флер это знала, заставляло ее чувствовать себя его соучастницей. Эта мысль подчеркивала их общую вину.
Прошло всего несколько секунд. Она все еще пыталась выпростать онемевшие пальцы из-под складок платья для верховой езды. Вдруг Флер почувствовала, что теперь сидит на ногах. Она старалась приподняться, не думая уже о сопротивлении, а сосредотачиваясь лишь на одном: бежать как можно скорее, бежать прочь, куда глаза глядят. Флер сделала неуверенный шаг. Колени у нее дрожали, она постоянно спотыкалась, предпринимая попытку к бегству. Одежда висела на ней мертвым грузом, мешала движению, подошвы налились свинцом. Он нагонял ее. Она не могла бежать, она не могла дышать, жесткий воротник мешал воздуху проникнуть в легкие. Она задыхалась.
Еще шаг, и он наконец схватил свою жертву. Вцепившись в предплечье, которое словно попало в тиски, незнакомец резко повернул Флер к себе. Его отвратительное, изуродованное лицо находилось всего в нескольких дюймах от ее лица, теплое гнилостное дыхание ударило ей в нос. Только один отчаянный крик вырвался у нее из груди, когда человек, словно кожаной перчаткой, зажал рукой ее рот и прижал к своему мускулистому, будто железному телу. Флер дико сопротивлялась, пытаясь схватить воздух через его железные пальцы, но перед глазами у нее уже поплыли черные круги, она чувствовала, как силы покидают ее. Нет никакого спасения, выхода. Она знала, что вот-вот умрет.
Но вдруг так же неожиданно, как начался этот кошмар, все закончилось. За спиной насильника Флер разобрала неясное движение. Кто-то, вывернув ей руку, быстро ее освободил, и она упала на землю. Какой-то высокий человек, по виду джентльмен, схватив землекопа за плечо, оттащил его от Флер. Тот бросился на ее спасителя, но незнакомец, взмахнув изо всех сил кнутом, обрушил черенок на голову злоумышленника.
Кто-то
Флер вся дрожала от страха. Рыдания вырывались у нее из груди, хоть она и старалась взять себя в руки. Ее спаситель наклонился над ней. Сквозь туман, застлавший глаза, Флер разглядела смуглое красивое лицо.
— Как вы себя чувствуете?.. Не больно? — спросил он ее. Руки незнакомца спокойно держали Флер за плечи, она чувствовала на своем лице его легкое, приятное дыхание. Он говорил с ней по-французски, и она машинально отвечала ему на том же языке, так до конца и не осознавая этого.
— Нет, ничего. Только испугалась.
Дымка перед глазами начала понемногу рассеиваться. Флер пристально вглядывалась в карие глаза удивительно красивого человека. Их радужную оболочку золотисто-зеленого цвета оттеняли две темные, дымчатые полосы, из-за которых глаза у него приобретали необычный вид и становились похожи на глаза горной дикой кошки. Как же она смогла заметить такую незначительную деталь, когда все ее тело ныло от боли, а сама она была в шоке?
— Можете подняться на ноги? — спросил он.
— Думаю, смогу.
— Давайте попытаемся! — Взяв Флер за руку, мужчина, подхватив ее под локоть другой рукой, Мягко поставил на ноги. Она закачалась, ухватившись за него, чтобы не потерять равновесие. Он обнял ее за талию и дал опереться на его твердую руку. Нервное напряжение немного ослабло, и Флер чувствовала себя в его объятиях так спокойно и легко. Она ощущала тонкую шерстяную ткань рукава его сюртука, вдыхала приятный аромат. Но чего? Розы? Или клевера? Нет, это были цветки клевера, воткнутые в лацкан.
За его спиной она увидела грума, державшего двух лошадей. Она тут же вспомнила об Обероне.
— А моя лошадь? Где она?
— С ней все в порядке. Мой слуга поищет ее. Она не могла убежать далеко, — успокаивал ее по-французски незнакомец. Но по его акценту Флер теперь догадалась, что он не француз. В его облике было что-то экзотическое, да и произношение какое-то раскатистое. — Как это произошло? Этот негодяй стащил вас с седла?
— Нет, меня сбросила лошадь. Они натравили на меня собак, и лошадь понесла.
Вокруг них уже собралось много народу. Одни из первых свидетелей побежали следом за тремя землекопами, но так и не догнали злодеев. Немедленно завязалась дискуссия по поводу того, следует ли продолжать поиски, хотя было ясно, что теперь бандитов не задержать. Они исчезли.
Флер было ужасно неловко, все на нее бесцеремонно глазели. По-прежнему цепляясь за его руку, она с беспокойством сжимала ее. Она умоляюще смотрела не своего спасителя — ей так хотелось поскорее покинуть это ужасное место.