Флинн
Шрифт:
— Я не прошу вас показывать мне документы, — уточнил Флинн. — Я спрашиваю, где они сейчас?
— Наш пакет документов — у нас, — ответил Уинтон. — Второй — у министра.
— Он взял документы с собой?
— Да, — кивнул Уинтон. — Насколько нам известно. Это стандартная процедура.
— На следующее утро, согласно договоренностям с министром, мы сообщили нашим партнерам о совершении сделки, — добавил Мэтток. — О чем тут говорить!
Флинн повернулся к нему.
— О чем тут говорить?
— Банковская
— Расскажите мне о министре. — Флинн примял уложенный в трубку табак. — Что он был за человек?
— Очень осторожный, — трое мужчин рассмеялись.
— Насколько мне известно, мистер Фрингс знал министра лучше других, — пояснил Уинтон.
— Мы смеемся, мистер Флинн, потому что министр был сверхосторожным человеком.
— Даже по нашим стандартам, — вставил Мэтток.
— Большую часть времени со среды до понедельника мы, можно сказать, водили его за руку. Этот человек, министр, никогда не участвовал в подобных переговорах. Впрочем, другого и не ожидалось. На этом посту он недавно. В Ифаде новое правительство…
— С образованием и воспитанием у него не очень? — спросил Флинн.
— Да уж… — Уинтон поправил темно-зеленый галстук, хорошо гармонирующий с темно-коричневым костюмом. — Новое правительство только получило власть. Они находят в подвале золото стоимостью в четверть миллиарда долларов. Представляя народ, впервые заключают соглашение с солидным партнером…
— Он нервничал? — спросил Флинн.
— Это мягко сказано, — ответил Фрингс.
— Проявлял запредельную осторожность, — добавил Мэтток.
— Вновь и вновь просматривал документы. Спотыкался на самых простых, стандартных фразах. К воскресенью все тексты пришлось перевести по семь раз, растолковывать и объяснять снова и снова.
— Он не знал, что он делает? — спросил Флинн.
— Он не знал, что он делает, — согласился Уинтон. — Дело в том, мистер Флинн, что особой нужды в его присутствии не было. Мы, разумеется, с радостью уделили бы ему свое время, несмотря на все трудности…
Вновь трое мужчин рассмеялись.
— …но на самом-то деле мы просто учили его азам…
— Какие возникли трудности? — спросил Флинн.
— Бытовые проблемы, — ответил Фрингс. — Еда, напитки. Это какая-то фантастика. В четверг нам пришлось нанять консультанта. Чтобы знать, что ему можно предлагать, а что — нет. Разумеется, о спиртном не могло идти и речи. А уж насчет диеты… Сплошные суеверия.
— В наши дни, мистер Флинн, — объяснил Уинтон, — арабские бизнесмены не столь жестко придерживаются законов ислама. Во всяком случае, по приезде в Америку.
— Даже секретарь министра, мистер Михсон, и тот давал себе поблажку. Но только не Рашин.
— Министр был на редкость пунктуален и педантичен. Во всем, — добавил Уинтон.
— Вы облегченно вздохнули, проводив его, — в голосе Флинна не слышалось вопросительных интонаций.
Уинтон улыбнулся.
— Мы ничего такого не говорили.
— И мистер Фрингс отвез его в аэропорт? — спросил Флинн.
— Да, — кивнул Фрингс. — На банковском «Линкольне». Который потом подбросил меня домой.
— Вы не заходили с министром в здание аэропорта?
— Нет, — покачал головой Фрингс. — Не хотел привлекать лишнего внимания. Если человек путешествует в сопровождении секретаря и телохранителя, это уже может вызвать вопросы. И потом…
— Вы облегченно вздохнули, проводив его.
— Я ничего такого не говорил, — вскинул руки Фрингс.
— Как он себя вел по дороге в аэропорт? Нормально?
— Для него — да. Сидел в углу, сжимая в руках «дипломат». Благодарил нас. За хорошо проведенное время.
— Что ж, — Флинн поднялся. — Позвольте и мне поблагодарить вас. За хорошо проведенное время.
Уинтон рассмеялся.
— Вы не доставили нам ни малейших хлопот, мистер Флинн.
— Теперь вы в этом уверены, не так ли? — спросил Флинн.
— Сразу отправляетесь в Рим? — полюбопытствовал Мэтток.
— Возможно.
— Я могу отвезти вас в аэропорт, мистер Флинн, — предложил Фрингс. Искренне, без задних мыслей.
— Вот уж нет, — ответил Флинн. — Как знать, может, я тоже суеверный человек.
Глава 20
Если Сасси не ошиблась и в квартире Чарлза Флеминга-младшего на Форстер-стрит царил бардак, Флинн так этого и не узнал.
Через тонкую дверь он слышал два одновременно работающих радиоканала.
Флинну пришлось барабанить в дверь кулаком.
— Кто там?
Громкость радиопередач не уменьшилась.
— Инспектор Флинн! Бостонская полиция!
— Уходите!
— Он говорит, уходите, — пробормотал Флинн. — Кем же мне следовало представиться, чтобы выполнять свою работу? Откройте! — закричал он. — Мне надо с вами поговорить!
— Вы хотите поговорить со мной о моем отце? — в голосе Чики слышались истерические нотки.
— Да! Вы правы, молодой человек!
Голос Чики приблизился к двери, стал спокойнее.
— У вас есть ордер?
Флинн замялся. Все-таки сын судьи. Наверное, знал, о чем говорит.
— Какой ордер? — осторожно спросил Флинн.
— Ордер на обыск, — ответил Чики. — Ордер на арест.
— У меня есть обаятельная улыбка, — ответил Флинн.
— Убирайтесь! — завопил Чики.
— Слушай, парень, мне надо только поговорить с тобой. Ни об обыске, ни об аресте речь не идет!